33.2
[33.2] 旭映 xùyìng сюйин «отражая свет взошедшего солнца».
33.3
[33.3] 金成池 jīnchéng цзиньчэн «золотой оплот».
33.4
[33.4] 鲲鹏 kūnpéng куньпэн «рыба гунь и птица пэн»: чудовищная птицерыба (что-то среднее между левиафаном и грифом).
33.5
[33.5] 霸道总裁 bà dào zǒng cái «генеральный директор — хам и тиран»: красивый влиятельный директор со сложным характером, который в дамских романах обычно питает слабость к девушке с более низким социальным статусом.
33.6
[33.6] 骑士 qíshì «скачущий верхом ученый муж» — всадник; рыцарь.
33.7
[33.7] 腐国 fǔguó «прогнившая страна» — жарг. страна геев.
36.1
[36.1] шимей –«младшая сестра», обращение к ученице той же духовной школы, имеет практически одно звучание с именем Ши Мэй.
37.1
[37.1] 不归 bùguī бугуй – «без возврата».
37.2
[37.2] 望月 Wàngyuè Ванъюэ - «полная луна».
38.1
[38.1] Авторская отсылка к 海底两万里 «Двадцать тысяч лье под водой» (культовый роман Жюля Верна).
38.2
[38.2] 天问 tiānwèn тяньвэнь «Спроси у небес».
38.3
[38.3] 九歌 jiǔgē цзюгэ «Девять песен».
38.4
[38.4] Маленькое насекомое, которое может перемещать вещи во много раз больше своего веса— от переводчика: скорее всего, речь о разновидности муравья.
38.5
[38.5] 怀沙 Huáishā Хуайша «Камень за пазухой».
38.6
[38.6] 龙城 lóngchéng «город/стена Дракона».
38.1
[38.1] 紫电青霜 zǐ diàn qīng shuāng цзыдянь циншуан «небесное сияние осеннего инея».
38.2
[38.2] 姬白华 jī báihuá цзи байхуа «Фея/наложница Белый/серебристый цветок».
38.3
[38.3] 长相思 zhǎngxiàngsī чансянсы «долгая тоска в разлуке с любимым».
38.4
[38.4] Ot – это сокращение от английского выражения «off-tank», второй танк в рейде, хотя деление на «первый-второй» условно.
40.1
[40.1] 啊见鬼 A Jiànguǐ А-Цзяньгуй — дословно «ах, вижу призрак» (эквивалент нашему «Какого Черта!»), поэтому часто можно встретить на подписях к артам с красной лозой имя «Призрак».
41.1
[41.1] Вэйци — традиционная китайская настольная игра, в России более известна под названием «облавные шашки». Относится к стратегическим играм, что следует из ее наименования (围 вэй – «окружать», «осаждать»), однако изначально в Китае она называлась иначе: 弈 и («громоздиться», «совпадать»). Пространство, на котором ведется игра, выступает в качестве поля битвы и представляет собой деревянную или бумажную доску, расчерченную девятнадцатью поперечными и девятнадцатью продольными линиями. Доска походит на карту полководца и разделяется по частям света. Соперники сражаются при помощи 360 белых и черных камней, а основная задача игроков сводится к захвату большей части территории противника.
珍珑 Zhēnlóng Чжэньлун — дословно «звенящая драгоценность» или «Драгоценный Нефрит на просьбу о дожде»: нефритовая табличка с вырезанным на ней изображением дракона (символ императора), используемая древними китайцами для молитвы небесам о дожде.
41.2
[41.2] В оригинале Мо Жань говорит «зунь», так как 师尊 Шицзунь — «Учитель» и 师昧 Ши Мэй имеют одинаковый первый символ «师» ши.
43.1
[43.1] Цан Цзе — придворный историограф мифического императора Хуан Ди, считается создателем китайской письменности.
43.2
[43.2] 摘心柳 zhāixīn liǔ чжайсинь лю «сорвать сердце ивы».
43.3
[43.3] 前辈柳 qiánbèi liǔ цяньбэй лю — старейшина Ива.
43.4
[43.4] 七情六欲 qī qíng liù yù «семь чувств и шесть страстей» — общее название человеческих эмоций, включающее семь чувств (радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и сексуальное влечение) и шесть страстей, порождаемых шестью опорами сознания (через глаза, уши, нос, язык, тело, разум).
44.1
[44.1] Нанькэ — утопическая страна из сна, оказавшаяся в реальности муравейником.
48.1
[48.1] 玉衡 — кит. Юйхэн — Алиот (эпсилон Большой Медведицы — самая яркая звезда в созвездии); 北斗 — Бэйдоу: Созвездие Большой Медведицы, кит. Северный Ковш, Колесница Небесного Императора.
48.2
[48.2] 白子 báizǐ байзы — белый камень/белая шашка/белая шахматная фигура.
48.3
[48.3] 望月 wàngyuè ванъюэ «полная луна».
48.4
[48.4] 伏羲 Фуси — легендарный первопредок, первый правитель Китая. 2852 по 2737 год до н.э.
48.5
[48.5] 勾陈上宫: *勾陈 Гоучэнь — это созвездие из 6 звезд в Малой Медведице. В китайской астрономии главные звезды Малой Медведицы разделены между двумя астеризмами : 勾陳 Gòuchén Гоучэнь (Изогнутый массив) и 北極 Beiji Бэйцзи ( Северный полюс);上宫 Шангун — «сказочный/верхний дворец» или «вознесение во дворец».
48.6
[48.6] Каша из пяти злаков, приготовленная Богом земледелия и медицины Шэньнуном; вугу – зерновые или 5 пять основных продовольственных культур: рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.
49.1
[49.1] время чанши — с 7 до 9 часов утра.
49.2
[49.2] сон эротического содержания, «мокрый» сон.
49.3
[49.3] Духовная практика — совершенствование в паре, включающее обмен сексуальной энергией.
50.1
[50.1] Китайское поверье о связи двух людей: «невидимой красной нитью соединены те, кому суждено встретиться, несмотря на время, место и обстоятельства».
51.1
[51.1] Гора Поверженных Демонов.
51.2
[51.2] Гэгэ — старший брат; сленг: братец, бойфренд, муженек…
52.1
[52.1] 北峰 běi fēng бэйфэн «северный пик»; 北 běi бэй — север; потерпеть поражение.
53.1
[53.1] 夏司逆 [xià sīnì] Ся Сыни — пер. Большой Старейшина Наоборот, звучит также как и Сясы Ни xiàsǐ nǐ 吓死你 — Напугать тебя до