Есть средства для борьбы с ее угарным газом:
Коль не везет в игре – включи холодный разум!
Умей без крайностей обуздывать врага,
Храни достоинство – и что тебе рога?
Арнольф
Любой, послушав вас, искусного в дебатах,
С особой радостью примкнет к полку рогатых.
Иной бы так постиг всю вашу глубину,
Что сам бы за руку к соседу свел жену.
Кризальд
Помилуйте, зачем подобный ad absurdum?
Я просто рогача считаю неподсудным.
Никто не виноват в бесчестии жены,
А клеветой мы все и так окружены,
Но тот, кому над ней подняться удалося, —
Тот сможет и рога носить с осанкой лося!
Арнольф
О да, и делать вид, что честь сохранена!
Кризальд
Мой друг, при чем тут честь! Далась же вам она!
Уж если вообще отбросить экивоки —
Мы фетиш из нее творим, как на Востоке,
Но лучше есть бисквит, пусть даже впятером,
Чем в одиночестве жевать пирог с дерьмом!
Представьте, каково пожить с такой супругой,
Чья верность кажется единственной заслугой:
Лицом она страшна, душа ее черна,
Еда ее жирна – зато она верна!
И рада б изменить иная чудо-птица,
И свищет, и пищит – да вот никто не льстится!
Как часто верностью оправдывают гнусь!
Вот так и с Родиной… но лучше отмолчусь.
Арнольф
Я тоже отмолчусь, не то скажу такого,
Что пожалею сам, да не воротишь слова.
Но так как своего я сам хозяин лба,
На нем расти рога не будут…
Кризальд
Ба-ба-ба!
Ужели каждый их по доброй воле носит?
Мой милый, есть судьба, она у вас не спросит.
Арнольф
Вы так уверены?
Кризальд
Послушайте, жених:
Есть сотни рогачей, и вы не лучше их.
И более того: в ином рогатом муже —
Такие качества, что вы, пожалуй, хуже.
Арнольф
Я с ними попрошу не сравнивать меня!
Мне эта праздная постыла болтовня.
Кризальд
Извольте. Но еще, чтоб фактов вам хватило, —
Рогаты были Зевс, и Цезарь, и Аттила,
Рогат смельчак Парис, рогат мудрец Сократ,
Муж Афродиты Марс все время был рогат,
И если вы умней подобного синклита —
То что-то от меня в натуре вашей скрыто.
Арнольф
Да, скрыто многое. И главный элемент —
Способность меры взять в решительный момент!
Как истинный мудрец, вы тут с самим собою
Пофилософствуйте, а я кой-что устрою.
(Бежит и стучит в свою дверь.)
Явление VIII
Ален, Жоржетта, Арнольф.
Арнольф
Жоржетта и Ален! Настал заветный час:
Шанс показать себя появится у вас.
Один отвратный тип… но этого паскуду,
Чтоб не сквернить уста, я называть не буду…
Один известный тип без чести и стыда
Как раз к полуночи заявится сюда.
Он будет с лестницей, внесет ее в ворота…
А может быть, ему с балкона спустят что-то —
Хотя бы простыню, закрученную в жгут.
Я знаю, что его сегодня ночью ждут.
Он встанет под окно – я думаю, под это, —
И сразу ты, Ален, а также ты, Жоржетта,
Отвесьте наглецу такого тумака,
Чтоб он усвоил всё уже наверняка.
Чтобы недели две, а может, три недели
При мысли о любви все ребра в нем гудели!
Ален
Хозяин, я ему, как злейшему врагу…
Работать – не всегда, но это я могу!
Жоржетта
Хоть я и женщина, но не слабей Алена.
Хозяин, я его сломаю об колено!
Арнольф
Ступайте, верю вам. О, юный мой простак!
Когда б любовников всегда встречали так,
Как я тебя приму в агнесиных палатах, —
У нас бы снизилось количество рогатых!
Действие пятое
Явление I
Ален, Жоржетта, Арнольф.
Арнольф
Мерзавцы, сволочи, без душ, без головы!
Ален
Мы, сударь, всё как вы… Как приказали вы…
Арнольф
Так я и виноват? Ослы, убийцы, черти,
Кто вам приказывал убить его до смерти?!
По ребрам, по спине, пусть даже между ног —
Но голову пробить я приказать не мог!
Как выбраться теперь из этого колодца?
Что мне его отцу сказать, когда вернется?
Как спрятать мертвеца в агнесином дому?
Подите вон, скоты! Ни слова никому.
Явление II
Орас, Арнольф.
Орас
Кто это в темноте? Послушайте, прохожий…
Арнольф
Кто вы и чем могу… О Боже, Боже, Боже!
Орас
Вы, господин Арнольф?
Арнольф
Вы, господин Орас?
Орас
В такую рань, мой друг, не думал встретить вас.
Арнольф
Я тоже, так сказать… О наважденье! Да уж.
Где повстречаешь вас, никак не угадаешь.
Орас
Я много пережил. Чуть сделалось темно,
Явился я как штык под милое окно
И лез уже наверх, где лик сиял любимый, —
Но тут какой-то тип огрел меня дубиной!
Я б как-нибудь сумел отбиться от него,
Но эти ринулись вдвоем на одного!
Мне, в общем, и с двумя подмога не нужна бы,
Но эти – силачи! Здоровые мужланы!
Ни слова не сказав, лупили с двух сторон —
И каждый, чувствую, природный костолом.
Я б сладил и с двумя, и с третьим, и с четвертым,
Но не с такими же! И притворился мертвым,
Тем более они вошли в такую злость,
Что притворяться мне особо не пришлось.
Ну вот. Лежу как труп, практически безгласно —
Один замешкался, второй перепугался,
И видя, что молчу и не встаю с земли, —
Они пощупали и, значит, прочь пошли.
Ну ладно. Я лежу. Не видно ни бельмеса —
И в этот миг ко мне спускается Агнеса!
Она заметила, что рядом нету слуг, —
И тут же вниз ко мне погнал ее испуг.
Увидевши меня живым и невредимым,
Она решила вмиг расстаться с нелюбимым.
Так был силен восторг! Вы слышите? Она
Решилась убежать, надув опекуна!
Быть может, кто другой, да на моем бы месте,
Красавицу лишил достоинства и чести,
Воспользовавшись тем, что так она чиста
И в жизни, так сказать, не смыслит ни черта.
Но нет! Я не таков. Мне подлость незнакома.
Я с ней соединюсь под сению закона.
Мы честно вступим в брак, и даже мой отец
В Агнесу влюбится, иначе он глупец.
Чуть он прибудет – брак! Но все-таки, однако,
Девице не резон с мужчиной жить до брака:
Чтоб не смущать людей и не пятнать ее,
Я должен подыскать какое-то жилье.
Мне нужен человек солидный и достойный,
Чтоб девушку ему вручить с душой спокойной.
Вам можно поручить такое существо,
А то я, кроме вас, не знаю никого.
Вы зрелый человек, вас папа уважает,
И близость ваша ей ничем не угрожает.
Уж вы на девичью не посягнете честь!
Вы тот, кто нужен мне!
Арнольф
Я ровно тот и есть.
Орас
Вы мне поможете? Вот вам мое объятье!
Арнольф
Ну то есть лучшего не мог и пожелать я!
Еще я не успел взмолиться небесам,
А вы уже ко мне бежите прямо сам.
Орас
Простите, что вот так, без долгих предисловий…
Я думал, что меня вы встретите суровей,
Но, видно, честь моя вам тоже дорога.
Агнеса рядом, тут, и с нею мой слуга.
Арнольф
Ах, я бы хоть сейчас, но люди злоязыки.
Я, с женщиной, в ночи? Ужасные улики!
Веду ее к себе – заметят, разгласят…
Давайте мы пройдем окольно, через сад.
Тут ни одна душа не скажет, что веду, мол,
Я девушку к себе…
Орас
А я и не подумал!
Ведите же ее скорее к очагу:
Я приведу ее и тут же убегу.
Арнольф
(один)
Похоже, предо мной яснейший знак Фортуны!
Развязку дивную увидите к утру вы.
И если это все мне счастья не сулит,
То я не дворянин, а жалкий инвалид.
(Закрывает лицо плащом.)
Явление III
Агнеса, Арнольф, Орас.
Орас
(Агнесе)
Агнеса, это друг. Он смел и осторожен.
До свадьбы нам нельзя… короче, мы не можем…
Он даст надежный кров. Вот вам его рука.
Арнольф берет ее за руку; она не узнает его.
Агнеса
Так вы уходите?
Орас
Но это же пока!
Агнеса
Скорее! Я без вас томиться не желаю!
Орас
Что вы торопите, когда я сам пылаю?!
Агнеса
Я просто не в себе, когда не вижу вас.
Орас
Когда не вижу вас, я просто не Орас.
Агнеса
Когда б любили так, вы б не ушли из сада!
Орас
Агнеса, я не сам! Агнеса, так же надо!