Читать интересную книгу Люди Солнца - Том Шервуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 137

Теперь на лавку легли розовые, белые и пурпурные ткани: полный наряд дамы для торжественных приёмов или для поездки ко Двору. Странный головной убор, как колпак звездочёта, очень жёсткие кожаные туфли, мешочек с какими-то склянками и веер.

Ниже в сундуке были уложены нераскроенные куски тканей, преимущественно шёлковых. В своё время, очевидно, они были довольно ценны, так как в перевязанных тесьмою рулонах находились даже совсем небольшие обрезки.

Затем сундук отдал последнее содержимое: завёрнутые в белые тонкие полотенца два бронзовых подсвечника и с тем же узором литья зеркальная рама с мутноватого стекла зеркалом.

– Ни золота, – подытожил я, аккуратно укладывая костюмы назад, – ни серебра.

– Так, мастер, – кивнул мне Тай. – Верхний сундук и должен быть не очень ценным.

– Утомился я, мистер Том, – проговорил Носатый, с болезненной гримасой распрямляя спину. – Да и напильник уже такой горячий, что больно держать.

Кивнув, я принял у него напильник, обмотал наконечник куском ткани и, взявшись со свежими силами, быстро допилил кольцо.

Но, едва приподняв крышку, я тут же опусти её и взволнованно проговорил:

– Это будем разбирать на столе, дома.

– Он тяжёлый, – озабоченно сообщил мне Носатый.

– Немудрено, – ответил я, улыбаясь. И, взглянув на Эвелин, пояснил: – Там старинные книги.

Горький дар

О восторг обладания драгоценным предметом! О медовая, льющаяся прямо в сердце, пьянящая радость! Такая радость, какую не вызвали в моём сердце ни гроуты, песо, дублоны, нобли и соверены пиратского сундука, ни часы сэра Коривля, ни чёрный жемчуг, ни золотая посуда древних владельцев Шервуда. А вызвали которую старинные, с муаровым узором в обрезах рукописные книги, тяжёлые, облечённые в мощные переплёты, сделанные с трепетной тщательностью, живые.

Теперь уже Эвелин сидела на моём стуле, а я, стоя рядом, вынимал тяжкие фолианты и передавал ей.

Верхней была Библия. Выведенные ярко-чёрной тушью англиканские строки Нового Завета. Безупречная пропись. Массивный серебряный оклад на переплёте. Эвелин не стала передавать её дальше, в суетные руки сидящих в нетерпеливом ожидании за столом, а, закрыв, оставила перед собой, выразительно положив на переплёт свою тонкую белую руку.

Рядом с Библией в сундуке был фолиант в обложке, накрытой четырьмя острыми шипами, исходящими из углов медной пластины, на которой темнела вытравленная, по-видимому, кислотой надпись: «Эскизы альманаха». Наскоро пролистнув, я с дрожью, с ощущением прикосновения к чуду увидел дорогие, с тиснёной каймою листы, на которых тушью были исполнены головы персонажей. Первый был подписан как «Волшебный юноша Аль-Хабиб». Вторая оказалась именована как «принцесса Айгюль». На третьем листе красовался тот, кого можно было и не называть: «Добрый джинн». Не подпитывая нетерпения сидящих за столом, я отдал книгу Эвелин, и она, отодвинув её подальше, под изумлённый шепот детей, стала медленно переворачивать страницы.

– Подождите! – взволнованно воскликнул я через минуту.

Все подняли на меня взоры, а я поместил на стол невысокую, но весьма большую, в размер листа in folio шкатулку, в которой лежали приготовленные для книги уже не эскизы, а многоцветные иллюстрации. И джинн, и принцесса Айгюль, и дворцы, и слоны, и разбойники, и обезьяны – все были запечатлены в ярких лаковых красках.

– Это просто чудо! – сиплым от волнения голосом воскликнул Носатый и тут же сконфуженно кашлянул, но никто не взглянул на него, а все смотрели на занимательнейшую оснастку до сих пор невоплощённой мечты.

В ещё одной шкатулке, точной копии первой, лежали листы, исписанные арабской вязью, а первый лист, на английском, гласил: «Тексты волшебных историй, записанные почерком "дивани"».

В третьей, точно такой же шкатулке, были «Тексты волшебных историй, записанные почерком "сульс" (не завершены)».

И, наконец, завёрнутая в мягкую кожу потёртая стопка листов «Перевод с "сульс" на английский (не завершён)».

Потом были несколько книг на испанском, немецком и на латыни. И особенное моё внимание взяла книга на французском языке, очевидно со сказками. На обложке её была защищённая лаком аппликация из цветной бумаги. Картинка являла милейшую пару: с надменным лицом долговязую старуху, помешивающую большой поварёшкой варево в кастрюле на плите, и с надменной же физиономией восседающего у её ног, обтянутых полосатыми чулками, чёрного худого кота.

Затем была книга со странной надписью на титуле: «Рецепты белой еды».

И, наконец, потёртый и закапанный воском фолиант, с оглавлением:

Глава 1. Изложение законов движения денег.

Глава 2. Соотношения единиц товаров при обмене.

Глава 3. Таблица предпочтительностей товаров.

Глава 4. Список моих надёжных партнёров.

Глава 5. Подробное описание уловок мошенников.

Глава 6. Подробное описание случаев, когда я был обманут.

Глава 7. Мои наиболее удачные вложения денег.

Глава 8. Подробное описание виденных мною болезней, а также перечень лекарств и действий, которые в этих случаях помогли.

Ещё обнаружился в углу сундука меховой тючок. В нём покоились неожиданные предметы: тяжёлые портняжные ножницы; с фигуркой египетского фараона камея из неузнанного мною полудрагоценного камня; на железной цепочке и в железной, слегка ржавой оправе большая капля янтаря с навечно остановившемся внутри пузырьком воздуха; и массивный мужской перстень с уже знакомой печатью «DD».

И вот появилась наконец на свет самая странная книга из всех, какие я только видел. Между двух деревянных дощечек обложки – семь листов из корабельной парусины. Каждый лист был простёган так, что получились квадратики, десять по горизонтали и десять по вертикали, а всего в листе, таким образом, сто. В каждом квадратике, как в кармашке, лежала крупная серебряная монета. Между вторым и третьим листом белел сложенный вчетверо лист плотной бумаги. Я вынул его, развернул и, читая, оцепенел. Наверное, я сильно побледнел, и опомнился, лишь когда Эвелин вскрикнула:

– Что с тобой, Томас?!

Не в силах произнести ни слова, я протянул ей листок. Она взяла и негромко, но внятно, останавливаясь на каждой строке, прочитала:

«О любезный и драгоценный мой сын Ричард!

С усталой радостью итожу, что не напрасно отбыл жизнь свою, ибо оснастил тебя и будущее твоё потомство несокрушимым капиталом, который, в частности, позволит тебе завершить труд моей жизни и дописать альманах сказочных историй Востока, если добрая судьба моя не соблаговолит вернуть персону мою из Бразильских колоний, в которые я отбываю в поисках индейских легенд и преданий.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 137
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Люди Солнца - Том Шервуд.
Книги, аналогичгные Люди Солнца - Том Шервуд

Оставить комментарий