99
Повод для войны (лат.).
100
Томпион — известный английский часовой мастер.
101
В древнегреческой мифологии многоглазый великан, неусыпный сторож, убитый Гермесом.
102
«Мир венчает войну» (лат.).
103
Эрл — графский титул в Англии, восходит к эпохе норманнского завоевания.
104
Георг Роджер Кларк — историческое лицо, подполковник, впоследствии генерал, организатор так называемого «великого западного похода» во время войны за независимость американских штатов.
105
Особый пояс или связка бус; служил у индейцев символическим знаком власти, своеобразным «летописным» документом и отчасти денежной единицей.
106
Квакеры и методисты — пуританские религиозные сектанты в Англии; многие из них бежали в Америку от религиозных преследований; устав секты методистов был более демократичным; к этой секте принадлежали многие крестьяне и ремесленники.
107
«Духами» в Англии XVIII века назывались дельцы, занимавшиеся кражей и покупкой детей для перепродажи их в долговое рабство на плантационные хозяйства или предприятия в колониях. Это отвратительное ремесло было незаконным, но в некоторых графствах оно негласно поощрялось.
108
Сахем — выборный старейшина, вождь; он распоряжается всей хозяйственной жизнью и внутренними дедами племени.
109
На языке алгонкинского племени гуронов слово «ирокезы» означает «настоящие гадюки».
110
Еще в XVIII столетии у многих племен североамериканских индейцев женщины были душой всех советов, «вершителями мира и войн».
111
Речь идет о Семилетней войне 1756–1763 годов, во время которой разгорелась ожесточенная борьба между Францией и Англией за колониальные владения в Америке, результатом поражения Франции в этой колониальной войне была потеря французами Канады и части Луизианы; Канада объявлена британским владением с 1763 года.
112
Меннониты — члены протестантской религиозной секты; проповедуют суровое и беспрекословное исполнение библейских предписаний.
113
Каптенармус — сержант, ведающий продовольственным и вещевым имуществом роты.
114
Католическая молитва, посвященная мадонне.
115
Томас Мор (1478–1535) — гениальный английский гуманист и общественный деятель; казнен по приказу короля Генриха VIII; изложил свои коммунистические взгляды в книге «Утопия», оказавшей огромное влияние на развитие мировой социалистической мысли; Фома Кампанелла (1568–1639) — итальянский коммунист-утопист; провел в тюрьмах двадцать семь лет; в своем «Городе Солнца» нарисовал утопическое идеальное государство на одном из островов Тихого океана.
116
Во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены.
117
Дакт — разговорное сокращение слова «доктор».
118
По-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак.
119
Паноптикум — в старину музей восковых фигур.
120
Дегустация — определение на вкус качества и сорта продукта.
121
Силлогизм — умозаключение из двух предпосылок и вывода.
122
Немезида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления.
123
Ричард Бринсли Шеридан — автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента.
124
Аболиционист — сторонник освобождения негров от рабства в Америке.
125
Обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу.
126
Монфарон — гора, у подошвы которой лежит город Тулон.
127
Старинная французская мера длины, равна 4,5 километра.
128
«Во имя Иисуса!» (лат.).
129
«Аминь!» (лат.).
130
«К вящей славе божией» — девиз ордена иезуитов.
131
Папский посол.
132
Итальянский художник эпохи Возрождения.
133
Дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо.
134
Улица и район в Венеции.
135
«Во имя бога!» (лат.).
136
«Славься, Мария» (лат.).
137
Сципион — древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его.
138
Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».