Читать интересную книгу Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

24

Мезальянс — в буржуазно-дворянском обществе неравный в социальном отношении брак.

25

Гиг — тип легкой двуколки.

26

Среднее адвокатское звание в Англии.

27

Кабестан — приспособление для подъема якоря на корабле.

28

Клюз — отверстие в борту судна для выпуска якорной цепи.

29

Кортес (1485–1547) — испанский завоеватель Мексики; Писарро (1475–1541) — испанский завоеватель Перу; оба прославились неслыханными зверствами над населением покоренных стран.

30

Английская денежная система отличалась сложностью; плату за некоторые виды товаров и услуг было принято вносить в гинеях, другие предметы оплачивались в фунтах стерлингов; кроме того, имели хождение кроны, полукроны и т. д.; фунт стерлингов равен 20 шиллингам, шиллинг — 12 пенсам, 1/4 пенса — фартингу; гинея — 21 шиллингу, соверен — золотая монета достоинством в один фунт стерлингов.

31

Небольшое судно, перевозящее почту.

32

Сплин — хандра, тоскливое настроение; раньше считался специфической английской болезнью, вызываемой климатом Британских островов.

33

Легкая индийская постройка с верандой, обычно загородная.

34

Масляными реками в XVIII веке называли четырнадцать рукавов дельты африканской реки Нигер.

35

Ньюгейтская тюрьма — одна из старых лондонских тюрем, где казнили уголовных преступников.

36

Берберия — общее название нескольких прибрежных стран северо-западной Африки, омываемых Средиземным морем и Атлантическим океаном; берберийские пираты некогда наводили ужас на мореплавателей.

37

Бретер — забияка-дуэлянт, задира.

38

Геральдика — гербоведение, дисциплина, изучающая гербы и отличительные знаки царствующих домов и дворянских родов.

39

Генеалогия — история рода, изучение родословных документов.

40

Война Алой и Белой розы — кровопролитная распря между сторонниками двух царствовавших в Англии родов: Йорков и Ланкастеров (1455–1485); в этой распре феодальные роды Англии почти поголовно истребили друг друга.

41

Стипль-чейз — скачка с препятствиями.

42

Бенин — одно из наиболее могущественных и культурных негритянских государств, некогда существовавших на территории нынешней Нигерии; оно успешно сопротивлялось колониальному захвату до конца XIX века, когда заранее подготовленные английские войска, спровоцировав нападение бенинцев на британских парламентеров, вторглись в бенинские владения и предали их огню и мечу; город Бенин и дворец оббы подверглись варварскому разрушению; при этом были уничтожены или разграблены высокие художественные ценности Бенина.

43

Куарра — туземное название нижнего течения реки Нигер, третьей по величине реки в Африке.

44

Золотой Берег, Ашант и Дагомея — негритянские области на побережье Гвинейского залива, откуда европейские работорговцы в XVIII веке вывозили сотнями тысяч коренных жителей — негров — в рабство, преимущественно в Вест-Индию и Северную Америку.

45

Табу — религиозный запрет, налагаемый обычно жрецами на какой-либо предмет, действие, вид пищи, слово и т. д.; по верованиям первобытных народов, нарушение табу влечет небесную кару.

46

Маис — одна из разновидностей кукурузы; ямс — клубневидное растение, напоминает картофель; маниока — тропическая сельскохозяйственная культура, из клубневидных корней которой приготовляют крупу тапиоку.

47

Дерево типа баобаба.

48

Закон о снятии шейных обручей с рудокопов был принят парламентом в 1775 году, но на многих английских копях, в том числе на соляных, работа в обручах и кандалах местами продолжалась до конца XVIII века.

49

Пуритане — в период английской буржуазной революции XVII века приверженцы религиозно-политических группировок буржуазии, выступавших против королевского абсолютизма и официальной англиканской церкви; пуританизм — суровая, часто показная нравственность.

50

Очки, которые приставляют к глазам, держа за ручку, прикрепленную к оправе.

51

Королевский закон 1769 года карал смертной казнью за разрушение цехов и машин.

52

Шотландский напиток: водка, подслащенная сахаром и разбавленная кипятком.

53

Эль — крепкое английское пиво, светлое и густое.

54

Иона — один из легендарных библейских пророков. В библии о нем рассказывается, что за ослушание бога он был брошен в море и проглочен китом, провел три дня и три ночи в его чреве, вымолил себе прощение и был изрыгнут китом на берег.

55

Трансформация — преобразование, превращение; здесь — искусство быстро изменять внешность.

56

«Дубовые сердца» — одна из тайных крестьянских революционных организаций XVIII века в Ирландии.

57

Спальное помещение в закрытых учебных заведениях.

58

Колесцовый замок — тип пистолетного и ружейного замка; действовал по принципу современных зажигалок; был общеупотребителен в XVII веке; мог быть использован для «адской машины».

59

Омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк.
Книги, аналогичгные Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк

Оставить комментарий