Читать интересную книгу Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

59

Омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола.

60

Отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов.

61

Деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас.

62

Бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов.

63

Спардек — палуба надстройки морского судна.

64

Архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину.

65

Францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями.

66

Падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи.

67

Предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т. д.

68

Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу.

69

Украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII–XIX веков.

70

Семилетняя война 1756–1763 годов.

71

Маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах.

72

Разность осадки носа и кормы корабля.

73

Брандскугели — зажигательные снаряды.

74

Руссо Жан-Жак (1712–1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века.

75

Все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет.

76

«Покойтесь с миром» (лат.).

77

«Мир венчает войну» (лат.).

78

Усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом.

79

В средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство.

80

Коррехидор — городской голова и начальник городской стражи.

81

Альгвазилы — солдаты стражи, полиция.

82

Коррида — состязание тореадоров, бой быков.

83

Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море).

84

Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго.

85

Тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов.

86

Устав священного воинства.

87

Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.

88

Большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом.

89

Геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней.

90

«Дерзким помогает счастье» (лат.).

91

«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.).

92

«К вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов.

93

Фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение.

94

Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.

95

Город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота.

96

В ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным.

97

«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.).

98

Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки.

99

Повод для войны (лат.).

100

Томпион — известный английский часовой мастер.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк.
Книги, аналогичгные Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк

Оставить комментарий