59
Омела — род вечнозеленых кустарников; служила в Англии XVIII века традиционным украшением рождественского стола.
60
Отверстия, бойницы в корабельном борту для пушечных стволов.
61
Деревянный шкафчик, на верхней части которого устанавливается судовой компас.
62
Бушприт — наклонный брус, выступающий с носа корабля; служит для выноса вперед носовых парусов.
63
Спардек — палуба надстройки морского судна.
64
Архитектурный и декоративный стиль, получивший развитие во Франции в середине XVIII века; отличается грациозной и прихотливой орнаментацией; основной мотив орнамента рококо — завиток, напоминающий раковину.
65
Францисканцы — члены католического монашеского ордена, основанного в XIII веке Франциском Ассизским; монахи ордена давали обет нищеты и жили среди населения, что давало ордену возможность глубже проникать в народные массы и бороться с демократическими течениями.
66
Падре — отец; каноник — священник католической церкви, часто направляемый в качестве воспитателя и надзирателя в монастырские пансионы, приюты, школы и богатые семьи.
67
Предприниматель, устроитель концертов, зрелищ и т. д.
68
Мост вздохов — один из четырехсот венецианских мостов; служил переходом в темницу.
69
Украшение из птичьих перьев на парадных головных уборах высших военных и придворных чинов в Европе XVII–XIX веков.
70
Семилетняя война 1756–1763 годов.
71
Маркитанты — торговцы съестными припасами и предметами солдатского обихода, сопровождавшие армию в походах.
72
Разность осадки носа и кормы корабля.
73
Брандскугели — зажигательные снаряды.
74
Руссо Жан-Жак (1712–1778) — великий французский мыслитель, просветитель, демократ, сочинения которого сыграли большую роль в идеологической подготовке Французской буржуазной революции XVIII века.
75
Все образы заимствованы здесь из древнегреческой мифологии: Лета — река забвения, черная река в подземном царстве мертвых Аиде; Стикс — покрытая вечным мраком река, по которой перевозчик Харон переправляет на своей ладье души покойников на тот свет.
76
«Покойтесь с миром» (лат.).
77
«Мир венчает войну» (лат.).
78
Усовершенствованный лук, с ложей и прикладом; в России назывался самострелом.
79
В средние века мелкопоместное испанское рыцарство, позднее — мелкое обедневшее дворянство.
80
Коррехидор — городской голова и начальник городской стражи.
81
Альгвазилы — солдаты стражи, полиция.
82
Коррида — состязание тореадоров, бой быков.
83
Минорка — остров в Балеарском архипелаге (Средиземное море).
84
Заир — принятое у европейцев в XVIII веке название реки Конго.
85
Тонзура — выбритый кружок на макушке у католического духовенства, знак их отречения от мирских интересов.
86
Устав священного воинства.
87
Это и произошло в 1814 году. Папская булла Пия VII восстановила орден иезуитов.
88
Большая серебряная монета, принятая в разных итальянских государствах XVIII века; в разное время ее достоинство колебалось от полутора до двух рублей золотом.
89
Геммы — резные, часто полудрагоценные камни с врезанными художественными изображениями; камеи — резные камни с выпуклыми изображениями; скарабей — священный, почитаемый в Древнем Египте жук, изображения которого делались из золота и драгоценных камней.
90
«Дерзким помогает счастье» (лат.).
91
«Что делаешь — делай» (скорее) (лат.).
92
«К вящей славе Божией» — девиз ордена иезуитов.
93
Фатализм — религиозно-мистическое мировоззрение, вера в неотвратимую, предопределенную судьбу, рок, «божью волю»; обрекает людей на пассивность, покорность, смирение.
94
Томас Гарнет и Гай Фокс — организаторы католического «порохового заговора» в 1605 году. Взрыв парламента, подготовленный католической оппозицией, был предотвращен, когда бочки с порохом уже находились в подвалах здания. Гай Фокс, схваченный при попытке поджечь фитиль, был казнен. До середины XIX века в Лондоне существовал обычай в день покушения, 5 ноября, проносить по улицам и сжигать на площади соломенное чучело Гая Фокса.
95
Город Меннингтри славился в Англии очень крупной породой рогатого скота.
96
В ходе войны за независимость английских колоний в Америке майор британских войск Фергюссон изобрел в 1776 году новый тип карабина, который по тому времени считался скорострельным.
97
«Как поживаете, мистер Блеквуд?» — «Очень хорошо, мистер Лорн! (англ.).
98
Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника, от колена до щиколотки.
99
Повод для войны (лат.).
100
Томпион — известный английский часовой мастер.