Через минуту с небольшим дверь распахнулась, и в комнате по очереди оказались:
— блюдо с колбасками;
— Цумэ, несущий оное на вытянутой руке;
— Влада, висящая на Антошке, по-прежнему одетом в платье;
— Лида, висящая на Косте;
— Костя с выражением «я-с-ними-не-имею-ничего-общего» на лице.
И звуковая волна, поскольку вся компания дружно орала что-то местное про розового карлова дракона, кажется, страшно перевирая слова и — точно — путая «р» и «л», как будто в каждого вселилось по японцу.
— Кажется, у нас случился непринуждённый переход к культурной программе, — бесстрастно заметил Ди. — Э-э… Машенька, этот зачехлённый предмет — действительно гитара или закамуфлированный гранатомёт?
— Гитара, — вздохнул Эней. — Он ещё и поёт…
— После четвертой — все поют, — отбил Цумэ, — даже те, кому противопоказано.
— Мне уже четыре дня как можно, — ответил Эней.
— Я не про питьё, а про пение. И не про тебя, а про капеллана. И он все равно начнет. Так что я, на твоем месте, ударил бы первым.
— Замётано, — сказал Эней, увидев, что Винтер расчехлил и подстраивает гитару. — Давай, Саня. Заспiваймо нашого гiмна.[106]
— На чией мовi? На русском? На сассенахской?
Чужих ушей тут не было, но всё-таки.
— Ой, мамочки, — сказала Лида. — Двери прикройте.
— Звукоизоляция здесь хорошая, — сказал Эней. — Чехи вообще спецы на этот счет.
Винтер ударил по струнам.
— Ты скажи нам, Шон О'Фаррелл, а куда ты так спешишь?— Потерпи — и все узнаешь, если только помолчишь.Был приказ от капитана: ночью двинуться вперед.Вместе мы клинки поднимем в час, когда луна взойдёт.
— О да, — сказала императрица по оптимизации. — На сассенахском это называется Reclaim the night.[107]
И от припева дрогнули стекла.
В час, когда луна взойдёт!В час, когда луна взойдёт!Вместе мы клинки поднимемВ час, когда луна взойдёт!
И только одна Алекто заметила, что Эней умолк, когда пели третий куплет:
Над равниной раздавался лязг разгневанных мечей:Этой ночью убивали подлецов и стукачей.Распростись скорей со страхом, растопи сомнений лёд.Отомстим мы сассанахам в час, когда луна взойдет!
Хорошо, если с местью покончено. Если мы не сломаем себе шею на этом — и ещё в сотне мест, то может быть…
— В час, когда луна взойдет…
В час, когда луна взойдёт!Вместе мы клинки поднимемВ час, когда луна взойдёт!
Конец первой книги
Примечания
1
Проскоп — человек, обладающий способностью предсказывать будущее.
2
Фронтир — пограничная территория, на которую не распространяется полный набор взаимных гарантий и обязательств государств Союза Соединенных Народов друг перед другом и перед своими гражданами, но которая контролируется ВС Союза и спецслужбами государств Союза, отвечающих за тот или иной участок фронтира, а также аналогичными структурами государств зоны рецивилизации.
3
Пайцза — общепринятое название «статусного микрочипа», дающего человеку право на неприкосновенность от «старшего». В зависимости от статуса может гарантировать неприкосновенность личную, семейную, близких родственников плюс нескольких человек по выбору; право голоса в региональном совете, право отдавать приказы региональному совету, право голоса в Совете ССН, право приказывать от имени Совета ССН. Внешняя оболочка чипа может иметь любую форму (самая распространенная — кулон или нагрудный значок), но материал указывает на статус чипа. Самый низкий — «деревянная» пайцза, личная неприкосновенность. Самый высокий — «алмазная». Выдается только Советом ССН, существует в трех экземплярах.
4
Планшетка — портативный компьютер с жидкокристаллическим экраном.
5
Агнец — жаргонное обозначение человека с высоким индексом альтруизма, он же А-индекс.
6
The thing behind your eyeballs is too evident to see it — «То, что у тебя за глазными яблоками, слишком очевидно, чтобы это увидеть».
7
Орор, он же ВИЧ-3 — вирус иммунодефицита человека, распространяющийся, в отличие от ВИЧ-1 и ВИЧ-2, воздушно-капельным путем и вызывающий значительно более стремительный коллапс иммунной системы. Происхождение неизвестно. По одной из версий, вирус вырвался на свободу в одном из исследовательских центров Индии после обмена ядерными ударами с Пакистаном, по другой — был разработан и пущен в ход пакистанскими военными как оружие возмездия.
8
Шотландская песня на стихи Р. Бернса.
9
Сесар Сантана — мексиканский учёный-микробиолог. В 20-ых годах XXI века открыл «процесс Сантаны» — методику подсадки и катализации развития симбионта, ведущую к формированию в человеческом организме «с-кластеров» (множественных доброкачественных образований из нейроноподобных клеток) и скачкообразному перестроению эндокринной системы, в комплексе дающим неопределенно долгую продолжительность жизни, регенерацию, иммунитет к почти всем инфекционным заболеваниям и резкое увеличение скорости реакции и мускульной силы. В течение следующих двух лет четырнадцать стран подписали «Договор Сантаны», регламентирующий существование и положение старших. На момент действия в Договор входят уже 66 стран. Сантана сам пошел на инициацию и в возрасте 42 лет от Кровавого Причастия покончил с собой в кислородной камере.
10
Жаргонное название «подземной железной дороги» — секции подполья, занимающейся спасением, перемещением и легализацией людей, угодивших под «охоту» или попавших в зону интересов спецслужб.
11
Штаб-квартира Совета ССН располагается в Аахене.
12
Эней был парубок бедовыйИ хлопец хоть куда казак,На шашни прыткий, непутевый,Затмил он записных гуляк.Когда же Трою в битве грознойСровняли с кучею навозной,Котомку сгреб и тягу дал;С собою прихватил троянцев,Бритоголовых голодранцев,И грекам пятки показал.
(перевод В. Потаповой)
13
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});