Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На миг Анжела представила себя на коне, несущемся навстречу опасности. Стало страшно. Видно, недаром брат звал её трусихой.
Повозка нагнала группу крестьян, бредущих обочиной с котомками за плечами.
— Куда путь держите, добрые люди? — окликнул их Милано Сола.
— Туда же, куда и ты, — послышались голоса. — Здесь одна дорога: на Гаттинару!
— Кладите пожитки, — придерживая коня, предложил возница. — Верно, из дальних мест?
— Из долины Строна, третий день добираемся, — охотно отозвался один из путников.
— А мы с верховьев Сезии, к своим едем.
— Теперь Гаттинара своя стала.
— Даже из-за гор сюда бегут люди. Недавно я встретил пятерых. Искали дорогу. И говорить-то по-нашему не могут, знают лишь два слова — Дольчино и Гаттинара.
Раздались удивлённые возгласы:
— Должно быть, швейцарцы!
— Или германцы с Верхнего Рейна!
— А может, рудокопы с Монте Ферро!
— После разгрома крестоносцев отовсюду народ потянулся!
— Скоро сеньорам везде конец придёт. Ходят слухи, что Дольчино готовит поход на Рим.
— Говорят, здешние дворяне бежали в Новару и Верчелли.
— Ещё бы, братья разбили их войско. Папская армия почти вся уничтожена. В бою у Донна ди Радо взяты в плен сотни рыцарей.
— Что же с ними сделают? — поинтересовался Милано.
— Да уж без хорошего выкупа не отпустят. А пока, чтобы даром хлеб не жрали, потрудятся на полях общины. Почему бы и господам не покопать землю? Пусть привыкают, не всё воевать да людей грабить.
— Дольчино приказал не кормить тех, кто отказывается работать.
Впереди на дороге появился конный отряд. Милано Сола остановил лошадь, с тревогой глядя на приближающихся. Через минуту всадники окружили повозку и пешеходов.
— Кто такие? Что везёте?
Несколько человек в доспехах осмотрели лежащие на возу котомки.
— Свои, Пьеро, — сказал один из воинов. — Тут все их пожитки.
— К нам, что ли, в Гаттинару? — спросил начальник отряда.
Милано кивнул головой.
— Тогда смелей, ребята, путь свободен!
Вооружённые конники поскакали дальше. Крестьяне двинулись к Гаттинаре.
Вскоре Милано Сола и его дочь отдыхали в чистой, светлой комнате в новом доме кузнеца Стефано. Из большой кузни напротив доносилось равномерное постукивание молотов, звон железа. По улице то и дело проезжали гружёные повозки, проходили возвращавшиеся с полей гаттинарцы. У стола хлопотала раскрасневшаяся Марина.
— Верно, голодны с дороги? Подкрепитесь пока вином и хлебом, — говорила она отцу и сестре. — Мы не стряпаем теперь у себя, на всех готовят в общинной кухне. Сейчас должны звонить к ужину, тогда угостим как следует… Сбегай в кузню, Энрико. Скажи, что здесь гости из Кампертоньо, да загляни на обратном пути к Ремо, узнай, когда вернётся Джуффреди.
Мальчик бросился исполнять поручение. Анжела обняла сестру:
— Я так счастлива, что вижу тебя, Марина. Мы с отцом давно собирались к вам, всё ждали, когда подсохнут дороги.
— Как ты выросла и похорошела, сестрёнка. Я помню тебя совсем крохотной, а сейчас ты почти взрослая девушка.
— Ходят слухи, под Гаттинарой шли сильные бои, — обратился Милано Сола к старшей дочери. — С тех пор как до нас дошла весть о крестоносцах, мы не переставали тревожиться.
— Были трудные дни, — тихо произнесла Марина. — Даже мне приходилось браться за арбалет. Но, слава господу, всё обошлось. Теперь папские волки поджали хвост.
— Надолго ли? — покачал головой старик.
— Не волнуйся, отец. Дольчино не зря учит нас воевать. Даже мой Энрико умеет стрелять. Мы сумеем постоять за себя.
— А что Джуффреди? Не ранен ли?
— Джуффреди жив, здоров и стал добрым воином. Его выбрали сотником.
— Вот как! — не без гордости воскликнул Милано. — Я знал, он не посрамит нас. В роде Сола не было трусов.
За окном послышались громкие крики, показались женщины и дети. Все бежали к площади. В комнату ворвался Энрико. Глаза его блестели.
— Наши вернулись! Сожгли ещё три замка! Гонят пленных! — скороговоркой выпалил он.
Все поспешили на улицу.
На площади уже появился большой конный отряд. Анжела сразу узнала Дольчино и Маргариту, ехавших впереди. Широкоплечий воин в стальном панцире вёз за ними развёрнутый шёлковый стяг. На голубом полотнище ярко выделялось вышитое золотом солнце.
— Смотрите! Смотрите! — раздались в толпе голоса. — Опять отличился швейцарец Иоганн. Он дрался лучше всех и заслужил честь везти общинное знамя.
— Это не тот ли швейцарец, что принёс в мешке голову своего сеньора?
— Тот самый! Тащил её от берегов Роны.
— Отчаянный парень!
— Будешь отчаянным: у него на глазах повесили отца и братьев.
— А кто рядом с Лонгино Каттанео? Экая рожа и одет странно: ни купец, ни рыцарь.
Все обратили внимание на сухопарого человека в чёрном камзоле и круглом малиновом берете. Он уверенно сидел на лошади, с любопытством посматривая вокруг. Крупный нос, клювом выступавший под огромным выпуклым лбом, придавал его чертам ястребиное выражение. Вместо меча к поясу его был пристёгнут небольшой футляр, за спиной висел кожаный мешок.
— Это Ринальдо ди Бергамо, доктор из Верчелли, — пояснил один из гаттинарцев. — Он лечит от всех болезней и предсказывает судьбу по звёздам.
В толпе послышались одобрительные возгласы. Многие замахали руками, приветствуя учёного медика.
— Он тоже с нами!
— Да здравствует Ринальдо ди Бергамо!
В это время Анжела и Милано Сола увидели Джуффреди, ехавшего вместе с Паоло впереди нового отряда. Заметив своих, Джуффреди соскочил с коня.
Пока он обнимал отца и сестёр, на площади показались повозки с трофеями. За ними шли пленные. Феодалов и знатных рыцарей встретили свистом и улюлюканьем.
— Добро пожаловать, господа! — неслось со всех сторон. — Наконец-то добрались до Гаттинары!
— Взгляните на этого раскормленного барана, — смеялись над толстяком в бархатных портках. — Бедняга еле донёс сюда своё сало.
— Ишь как поглядывает! Точно пойманная гадюка.
— Ничего, здесь у него спеси поубавится!
— Откуда столько пленников? — поинтересовался Милано Сола.
— Тут сеньоры со всей округи, — пояснил Джуффреди. — Ещё вчера мы взяли штурмом Греджо, а утром захватили Альбано и Квинто. Сейчас путь на Верчелли открыт. От Новары до Бьелла не уцелело ни одного замка…
Вечером вокруг большого костра, пылавшего на каменном возвышении у часовни, собрались гаттинарцы. Под широким полукруглым навесом, сооружённым из рыцарских шатров и палаток, за празднично накрытыми столами ходили по кругу огромные оплетённые бутыли, привезённые в числе других трофеев.
— Отведайте мальвазии, — наполняя кубок, потчевала Маргарита соседа. — Я плохо разбираюсь в медицине, но думаю, после дальней дороги такое лекарство самое подходящее.
— Ничто так не восстанавливает силы, как глоток доброго вина, — согласился Ринальдо ди Бергамо.
— Святая истина, — отозвался сидевший напротив Амброджо Саломоне. — Если бы все лекари на земле придерживались этой теории и поменьше травили людей разной дрянью, на земле давно бы забыли, что такое болезни.
— Скажи, чем закончились твои опыты с серной пылью? — повернулся к медику Лонгино Каттанео. — Помогла она найти философский камень?
— Легче предсказывать невеждам судьбу по расположению планет, чем угадывать свойства веществ. Вместо золота я получил китайский порошок и чуть не взлетел на воздух. К счастью, вспыхнул лишь осадок на дне пробирки. Я отделался ожогом. Перекинься пламя на стоявшие рядом банки, от моего дома остались бы развалины.
— Неужели порошок вызывает столь сильные разрушения? — заинтересовался Дольчино. — Неплохо бы запастись им. — Он внимательно взглянул на собеседника. — В Верчелли против нас готовят новый поход. Ходят слухи, что папа обратился ко всем христианским государям и многие обещали послать войска. Не знаешь, кого они теперь прочат в кондотьеры?
— Пока отрядами командует племянник епископа Симоне Колоббьяно. Объединённые же силы возглавит монферратский маркиз. Он должен доставить из Алессандрии осадные орудия и привести семь тысяч воинов. К концу месяца рассчитывают собрать десятитысячную армию.
— Десять тысяч! — воскликнул капитан стрелков. — Чёрт бы их побрал!
— Надо было сразу наступать на Верчелли, — с досадой произнёс Паоло. — После разгрома союзников мы могли захватить город и двинуться на Рим. Но крестьяне предпочли разойтись по домам. Сев для них оказался важней победы.
Дольчино с участием похлопал юношу по плечу:
— Не горюй, пока плод не созрел, нет смысла трясти дерево, время — союзник тем, кто умеет ждать.
- Сорок изыскателей, За березовыми книгами - Сергей Голицын - Детские приключения
- Девять жизней - Елена Шолохова - Детские приключения
- Сокровища капитана Ермакова - Владимир Крепс - Детские приключения
- Колесо племени майя - Александр Дорофеев - Детские приключения
- Приключения Алисы в стране чудес (Пер. Н.М. Демуровой) - Льюис Кэрролл - Детские приключения