Читать интересную книгу Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 44

第二,美国的单边主义行动将有所收敛,尽量利用联合国等国际组织来实现其战略目标。新保守主义势力对政府决策的影响力也许会有所减弱,但不会退出美国的政治舞台。首先,新保守主义思想不是美国哪个政党的专利,而是美国谋求建立美国统治下的单极世界的战略思想基础。其次,若布什连任,他不可能辞掉本届政府中所有新保守主义的实权核心人物,特别是副总统切尼和国防部长拉姆斯菲尔德。美国有一些学者说,布什可能改组国家安全委员会,用传统主流共和党人来代替某些新保守派人士,但也可能相反,新保守主义者可能在保持影响的同时赢得国务院的高位。若鲍威尔离去,布什政府中务实派和新保守势力的对比将更加失衡。

2. 俄罗斯大选不会有任何悬念,普京无疑将继续连任,而最近国家杜马选举结果却改写了俄国内政治版图,右翼势力未获得法定的5 %以上选票而首次被拒于议会大门之外,俄罗斯共产党仅获得约13 %的选票,失去了第一大党的地位,惟独支持普京的中派力量“统一俄罗斯”党获得大胜。这将大大加强普京的政治地位,有利于按照他的战略意图推行内外政策,加上俄国内经济复苏较快,俄罗斯今后将在国际舞台上以更加活跃的姿态体现它的大国作用。鉴于最近外高加索和中亚出现的新形势,俄罗斯将更加重视巩固和加强独联体的团结以及俄在这个地区的地位。

3. 欧盟2004年将完成接纳10个新成员国和制订宪法两大任务。届时欧盟不仅将在组织上得到壮大,更主要的是将初步完成由经济一体化向政治一体化过渡,这意味着它将以一支独立的力量更加积极地参与国际事务。最新通过的欧盟安全战略文件重申建立独立防务的决定,并强调扩大后的欧盟要“扮演全球角色”,“在全球安全中担负起责任”,这是多极化趋势发展的又一体现。

4. 日本新的大选刚过,小泉继续执政,日本首次出现了由自民党和民主党两个保守政党垄断政坛的局面,这将使日本政治进一步右倾化,在外交上继续加强与美国的同盟关系的同时,将重视加强它在亚洲的地位和影响力,谋求在国际事务中发挥更大的作用。最近日本拉东盟建立“东亚共同体”,正是出于这种战略意图。

Комментарий

1. 危机 wēijī кризис (例如: 危机意识).

2. 围绕 wéirào окружать; огибать; (вращаться) вокруг; вокруг (чего-либо), о чем-либо.

3. 单边主义 dānbiānzhŭyì стремление к однополярности.

4. 多边主义 duōbiānzhŭyì стремление к многополярности.

5. 单极化 dānjíhuà однополярность.

6. 多极化 duōjíhuà многополярность.

7. 总体上 zŏngtĭshàng в общем.

8. 较为 jiàowèi сравнительно; относительно. Здесь 为 выступает в функции суффикса наречий.

9. 大规模 dàguīmó крупномасштабные.

10. 军事冲突 jūnshì chōngtū военные конфликты.

11. 大选 dàxuăn выборы (главы государства).

12. 其前景 qí qiánjĭng его перспективы. Здесь 其 является притяжательным местоимением. Кроме того, 其 может также быть указательным местоимением 这个:确有其事 «действительно имеется такое дело», а также местоимением 它 в позиции подлежащего зависимой части предложения: 此政府已证明,其为40年来最无能的一个政府 «Это правительство показало себя самым беспомощным за последние 40 лет».

13. 东扩 dōngkuò расширение на восток.

14. 影响 yĭngxiăng влияние.

15. 前景 qiánjĭng перспективы (例如:我们建设的前景无限美好).

16. 候选人 hòuxuănrén кандидат; кандидатура (例如:提名某人为候选人).

17. 对外政策 duìwài zhèngcè внешнеполитический курс.

18. 交权 jiāoquán передача власти.

19. 傀儡 kuĭlěi марионеточный.

20. 出兵 chūbīng послать войска.

21. 重建项目 chóngjiàn xiàngmù программа восстановления.

22. 收敛 shōuliăn ослабеть; исчезнуть; сдержанный; скованный.

23. 战略目标 zhànlǜe mùbiāo стратегические цели.

24. 保守主义 băoshŏuzhŭyì консерватизм.

25. 核心人物 héxīn rénwù ключевые фигуры.

26. 切尼 qièní Чейни.

27. 拉姆斯菲尔德 lāmŭsīfēiěrdé Рамсфелд.

28. 鲍威尔 bàowēiěr Пауэлл.

29. 无疑 wúyí несомненно.

30. 杜马 dùmă Дума.

31. 唯独 wéidú единственно; только; лишь.

32. 统一俄罗斯 tŏngyī éluósī партия «Единая Россия».

33. 以 Здесь 以 соответствует предлогу 用, 拿 «использовать в качестве чего-либо». Кроме того以 может быть целевым союзом 来 «для того чтобы»: 提出一系列以发展教育的措施 «предложить ряд мер по развитию образования», а также вводить обстоятельство причины: 以学博而得名 «прославиться своей ученостью».

34. 姿态 zītài манера, осанка.

35. 独联体 dúliántĭ СНГ.

36. 成员国 chéngyuánguó страны-участницы.

37. 宪法 xiànfă конституция.

38. 意味着 yìwèizhe означать.

39. 垄断 lŏngduàn монополия; монополизация (例如: 核武器的秘密早已不能垄断).

40. 谋求 móuqiú замыслить; стремиться (例如:谋求计划的实现).

41. 意图 yìtú план, замысел.

42. 小泉 xiăoquán Коидзуми.

Задания и упражнения

1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно-устный перевод текста.

2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.

Складываться относительно иракского кризиса; небывалая борьба и конкуренция; продолжать углубляться; прилагать максимальные усилия; оказать большое внимание; рано прогнозировать; победа кандидата от демократической партии; стоит обратить внимание; обеспечить «передачу власти»; посылать войска в Ирак; перераспределить крупным компаниям США; влияние неоконсерваторов на политику правительства; разработать стратегическую концепцию; ключевые фигуры; возможно; все пойдет и по другому сценарию; утерять баланс; безусловно останется на второй срок; оказаться за дверями Думы; лишиться статуса крупнейшей партии; укрепить политический вес президента Путина; быстро восстанавливаться; на политической арене; уделять особое внимание усилению своего влияния; принять 10 новых членов; завершить процесс интеграции; выступить в качестве единой динамично развивающейся силы в международных делах; нести ответственность за безопасность во всем мире; укреплять связи с США; играть важную роль в международных делах.

3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.

国际政治形势,展望2004年,较为平稳,内部政治,大选举行,布什连任,从…来看,扶植一个能够被其操纵的傀儡政权,在驻伊美军进行大规模换防,急急忙忙出台伊拉克重建项目,尽量利用联合国等国际组织来实现其战略目标,不会退出美国的政治舞台,美国统治下的单极世界,若布什连任,副总统切尼和国防部长拉姆斯菲尔德,可能改组国家安全委员会,传统主流共和党人,不会有任何悬念,改写了俄国内政治版图,俄罗斯共产党,惟独支持普京的中派力量“统一俄罗斯”,按照他的战略意图推行内外政策,以更加活跃的姿态体现它的大国作用,加强独联体的团结,制订宪法,由经济一体化向政治一体化,建立独立防务,扮演全球角色,多极化趋势发展的又一体现,继续执政,出现了由自民党和民主党两个保守政党垄断政坛的局面,加强它在亚洲的地位和影响力,拉东盟建立“东亚共同体”。

4. Переведите на русский язык рамочные конструкции с лексическим наполнением.

1. 从历史上来看

2. 从社会运行的角度看

3. 从改革是探索的角度看

4. 从新旧体制转换的角度看

5. 从世界政治史的角度来说

6. 从目前国际上的反应来看

7. 从人类历史发展的整个进程来看

5. Определите функцию служебного словав следующих предложениях, переведите их на русский язык.

1. 我们要发现人才的潜力和长处,做到扬长避短,人尽其才,才尽其用。

2. 对于UFO, 是否确有其事的问题,目前尚有不少人持怀疑和否定的态度。

3. 我们上级领导对各下属单位不要卡,但要帮,不要捆其手脚,而为其服务。

4. 那时(1883年即光绪九年),中国近代无产阶级尚未形成,国内甚至还不知道马克思其人。

5. 俗话说:“读书百遍,其意自见“。这句话的意思是说,只有反复攻读,才能加深理解。这是有道理的。

6. 西班牙银行数量的迅速增加,应当说是好事。但是如果任其发展不加控制和善加管理,势必带来一系列问题。

7. 站在新世纪的历史转折点上,我们比以往任何时候都更加自信和清醒地看到,中华民族的伟大复兴正逢其时。

8. 有不少领导干部,说话时虽然也有“矛盾”、“一分为二”之类的哲学术语,但他们并不知其然,更不知其所以然。

6. Переведите словосочетания, в которыхвыступает в качестве суффикса наречий.

极为幸福

极为不满

颇为得意

大为增加

广为流传

广为宣传

深为感动

7. Переведите словосочетания с компонентом 惟.

惟一无二

惟利是图

惟命是从

惟命是听

惟妙惟肖

唯我独尊

8. Определите функцию служебного словав следующих предложениях, переведите их на русский язык.

1. 中国瓷器以光泽出名。

2. 在语词方面,普通话以北方的语词作基础的。

3. 西方舆论认为,这次会议“实质上以美国人的明显失败而告终”。

4. 我们历来主张,国家不分大小,一律平等,不应以大欺小,以强凌弱,以富压贫。

5. 巴勒斯坦领导人要求取消被占领土上的戒严和宵禁,尽快以和平方式恢复被占领土的正常秩序。

6. 他们主张在联合国安理会242号和338号决议的基础上实现“以土地换和平”,而不是以色列方面鼓吹的“以和平换和平”。

7. 一九二三年六月,中国共产党在广州召开的第三次全国代表大会,以开创我们党同国民党第一次合作而载入史册。

8. 英国9月12日宣布驱逐二十名俄罗斯外交官和其他人员。俄罗斯也于14日宣布驱逐二十名英国人以示报复。

Текст 2世界局势趋于平稳 (Часть 2)

大国之间的合作与斗争将同时或交叉向深层次发展,大国关系将更加复杂多变.

美俄关系总体上将继续保持合作为主的态势,但由于美国插手格鲁吉亚问题,并拟在阿塞拜疆建立军事基地以及拒绝俄罗斯公司参与伊拉克重建项目,美俄矛盾势将加深,俄对美国的防范将加强。

美欧之间类似2003年在安理会激烈对抗的局面不会再现,但双方围绕单边还是多边、一国独霸还是共同管理世界事务的矛盾没有也不可能消除。最近美国强烈反对建立欧洲独立防务和欧洲卫星定位系统,拒绝德法等反战国家参加伊拉克重建项目竞标,势必进一步加深美欧矛盾,大西洋同盟内部的凝聚力和同盟的作用将进一步削弱。为此,欧盟将加强发展与俄罗斯、中国的关系。2003年6月欧盟发表的《安全战略报告》把中国确定为6个战略伙伴之一,反映了这种趋势。

1 ... 20 21 22 23 24 25 26 27 28 ... 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко.
Книги, аналогичгные Китайский язык. Полный курс перевода - Владимир Щичко

Оставить комментарий