14. 致力于 zhìlì yú прилагать усилия, отдавать силы.
15. 届时 jièshí в установленное время.
16. 协定 xiédìng соглашение.
17. 立于不败之地 lìyú bùbài zhī dì занимать выигрышную позицию.
18. 地中海国家 dìzhōnghăi guójiā страны Средиземноморья.
19. 中东欧国家 zhōngdōng ōu guójiā страны центральной и Восточной Европы.
20. “科托努协定” “kētuōnŭ xiédìng” «соглашение Котону».
21. “洛美协定” “luòměi xiédìng” «соглашение Ломе».
22. 巴林 bālín Бахрейн.
23. 伊拉克战争 yīlākè zhànzhēng война в Ираке.
24. 东亚 dōngyà Восточная Азия.
25. 即使… …也 jíshĭ…yě уступительная конструкция «даже если».
26. 总之 zŏngzhī в общем, одним словом.
27. 三足鼎立格局 sānzú dĭnglì géjú структура, базирующаяся на трех опорах.
28. 崩溃 bēngkuì крах, крушение, развал, разгром (例如: 处于崩溃的边缘).
29. 毫无 háowú не иметь ни капли; ни на йоту. Входит в состав многих четырехсложных сочетаний, например: 毫无疑问 «вне всякого сомнения», 毫无疑义 «нет никакого смысла» и др.
30. 纠葛 jiūgé спор, недоразумение (例如: 多年的纠葛完全解决了).
31. 崛起 juéqĭ подъем.
32. 演变为 yănbiànwèi преобразоваться, развиваться, эволюционировать (例如: 局势的演变).
33. 停留于 tíngliúyú остановиться на.
Задания и упражнения
1. Ознакомьтесь с комментарием, выполните зрительно– устный перевод текста.
2. Переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста.
За последние десять лет; лидирующее положение США; несмотря на небольшую скорость экономического развития; экономическая мощь и способность влиять на мировые процессы Японии; причины, которые привели к данному положению вещей; причина, заслуживающая самого пристального внимания; из-за противоречий в собственной структуре; за исключением Великобритании; увеличивается дистанция между экономиками, что позволило увеличить численность населения на 15 %; реально способный тягаться силами с США; конкурентоспособность евро; вместе с углублением интеграции в областях; на сегодняшний день; за исключением стран СНГ; являться вкладом США; не быть удовлетворенным ростом экономической мощи США; за исключением Кубы; в значительной мере зависеть от положения в структуре регионального сотрудничества; в течение продолжительного периода времени в будущем; слиться воедино, являться основной стратегической линией; направленной на развитие конкурентной борьбы; выдвинуть предложение к 2013 году создать зону свободной торговли со странами Ближнего Востока; через AТЭC поддерживать тесные связи со странами Восточной Азии; «потерянное десятилетие»; являться вторым государством в мире по экономическим показателям; что касается Японии; создать структуру во главе с Японией; напрямую определять перспективы развития экономического сотрудничества в Восточной Азии; иметь совершенно разные позиции по вопросам; основа мировой экономики; в основном придерживаться старой позиции; иметь сильное влияние.
3. Подберите русские эквиваленты словосочетаниям из текста, подготовьтесь к переводу на слух.
发生重大变化,作为一个整体,国际经济事务中的作用,对发达国家经济及全球经济的依存度,以IT为核心的技术进,正在打破原有的世界经济格局,塑造新的世界经济格局,一直维持在中低速的水平,在国际经济事务中的作用却呈现上升趋,形成了有史以来的第一个超国家货币,任何多边层次上的谈判,一体化进程并不会停留在现行水平上,东扩还远未终结,一轮东扩完成,除独联体国家外,霸权地位,全球经济增长的60 %,在很大程度上得益于信息技术推进美国经济的高速增长,开始致力于推进区域经济合作的发展,1992年签署《欧洲统一法》,近年来,美国已经明确表示,拉美的 “后院”与北美的“前院”,在未来的全球经济竞争中立于不败之地,谈判也在进行之中,在积极参与竞争,总之,势力争夺已经全面展开,构成了世界经济的三足鼎立格局,丧失了与美欧平等参与全球区域经济合作的机会,亚洲金融危机以后,历史的纠葛和我国经济的崛起,决定东亚能否成为世界经济新的第三极,实现这一目标的难度还很大,在演变为美欧两个大陆之间的竞争,在一定程度上影响未来世界经济的格局。
4. Переведите предложения, содержащие синонимичные союзные конструкции, используя прием опущения одного из их компонентов.
1. 新亥革命的时候,革命军占领了三个要塞,继续进展的可能性很大,但援军却没有及时赶到。
2. 中央领导之所以正确,主要是由于综合了各地供给的材料、报告和正确的意见。
3. 为了叙述的便利起见,我在这里先说矛盾的普遍性,再说矛盾的特殊性。
4. 科学能够推动社会的文明和进步,然而一些国家的领导却用它给人类已威胁。
5. 降低政府的运行成本,应该知道,一个小难题化解了,一个暂时烦扰排出了,但更大的难题、更多的烦扰却产生了。
5. Переведите предложения, содержащие «пустые» глаголы.
1. 我们要深深记取这个教训,切实加以改进。
2. 对于工作上做出成绩的通知,要给以适当的鼓励。
3. 我们应该对辛亥革命同中国现代化历史进程的关系加以剖析。
4. 中国政府对日本率先恢复对我国的经济合作予以积极的评价。
5. 正如列宁指出的,全部关键在于把青年的学习、组织和训练的实业加以根本改造。
6. 艰苦奋斗的精神,我们应时时加以发扬,并不断充实进新的生机,透射出新的光彩。
7. 从北方来的人们,落户在偏僻山区,使林木使他们得以栖身,他们又靠林木换来生活必需品。
6. Переведите предложения, содержащие отрицание 未.
1. 辛亥革命前,中华民族遭受闻所未闻的灾难和屈辱。
2. 辛亥革命未能改变旧中国的社会性质和人民的悲惨境遇。
3. 他一看见自己的孩子,就体验到一种从未有过的幸福与温馨。
4. 电脑和网络,正以前所未有的速度深刻地改变我们这个世界。
5. 辛亥革命开创了完全意义上的近代民族民主革命,但未取得完全意义上的胜利。
6. 有些人占有欲很强,但未必就能得到真正的幸福。世间能够得到手的东西毕竟有限,而占有欲却会无限地膨胀。
7. 新技术手段的应用,本意是提高效率,方便社会,起到适得其反的效果,可能是始料未及的。
7. Подберите эквиваленты следующим словосочетаниям, имеющим в своем составе компоненты 毫无.
1. 毫无例外
2. 毫无办法
3. 毫无顾虑
4. 毫无根据
5. 毫无用处
6. 毫无理由
7. 毫无道理
Урок 2. ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ СОЦИУМА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
第二课。当前世界社会发展趋势社会形势Текст 1从人口趋势看世界经济 (Часть 1)
托马斯•马尔萨斯总是把“沉闷” 一词与“经济学”并列。这位19世纪的智者声称,人口日益增加将抵消生活水平提高的任何趋势。这一观点后来证明是错误的,这同论点本身一样令人沮丧。马尔萨斯不是第一个低估人类聪明才智的预言家,也不会是最后一个。
但马尔萨斯认为人口统计学总是很重要,这个观点是对的。正如国际货币基金组织在本月《世界经济展望》中所阐明的,在今后几十年里,人口的力量将推动世界经济增长。目前正在发生的有三件大事。第一,几乎每个地方的生育率(每个妇女生育孩子的数量)都在迅速下降。第二,几乎(但不完全是)每个地方的预期寿命也都在上升。第三,发展中国家正远远落后于发达国家,而最贫穷的国家最落后。
这些变化的一个结果是,世界人口的年增长率从1950年的1.8 %降至2000年的1.2 %,而且据联合国预测,到2050年将下降到仅有0.3 %。15岁以下人口在世界人口中所占比例从1950年的34 %降至2000年的30 %,预测到2050年将降至20 %。平均预期寿命从1950年的47岁猛升至2000年的65岁,预测2050年将达74岁。结果,65岁以上人口的比例从1950年的5 %升至2000年的7 %,预期2050年将达16 %。最后,那些我们所谓“最不发达国家”在1950年时仅包含全球人口的8 %,而发达国家包含了32 %。而到2000年,这两个比例分别变成了11 %和20 %,预期到2050年将变成19 %和14 %。
所有的预测都是不确定的,人口学家的预测也不例外。一个不确定性是生育率。联合国假设,发展中国家的生育率将从2000年每个妇女生略多于三个孩子下降到2050年的两个。同时,预计发达国家的生育率将从2000年的1.7个温和升至1.85个。由此得出的假定是,全球各地的生育率将趋同,达到替换率(每个妇女生两个孩子)水平。
在寿命上,宏观假设是预期寿命将继续上升。预计到2050年,发展中国家的预期寿命将从2000年的64岁升至74岁。甚至在非洲,预计预期寿命也将从2000年仅48岁升至2050年的63岁(2000年已低于1990年的50岁)。在发达国家也一样,预计预期寿命将进一步上升,从2000年的77岁升至2050年的83岁。
由于今后几十年的劳动力已经出生,因此要到数十年之后,生育率的变化才会对人口面貌造成很大影响。若说有什么可能在短期内改变人口面貌,那将是疾病的灾难性蔓延……
例如,若在其他发展中国家,HIV/艾滋病达到与目前在非洲南部相似的流行程度,那么结果就有可能是灾难性的。在博茨瓦纳,17岁以下的孩子中有五分之一是孤儿,预期寿命从上世纪90年代初的65岁降至2002年的40岁。即使是中国或印度发生任何稍许类似的情况,那酿成的悲剧将是不可想象的。但这看来几乎是不可能的。
接下来,假设上述种种预测基本正确,那就会对经济产生三大影响。第一,全球抚养比率几乎不会改变,但其成分将转变。自古以来,各个社会一直包含大量儿童和极少数老年人,但这种局面正在颠倒。从更长远来看,影响可能会非常大。
Комментарий
1. 托马斯•马尔萨斯 Tuōmăsī Măěrsàsī Томас Мальтус (экономист).
2. 总是 zŏngshì всегда.
3. 沉闷 chénmèn меланхоличный, мрачный (例如:性格沉闷的人).
4. 经济学 jīngjìxué экономика (наука).
5. 智者 zhìzhě мыслитель (устаревшее) (例如:智者千虑, 必有一失).
6. 抵消 dĭxiāo свести на нет; нейтрализовать; противодействовать (例如:抵消作用).
7. 生活水平 shēnghuó shuĭpíng уровень жизни.
8. 观点 guāndiăn точка зрения.
9. 令人沮丧 lìngrén jŭsàng повергнуть в уныние.
10. 低估 dīgū недооценивать.
11. 聪明才智 cōngmíng cáizhì интеллект.
12. 预言家 yùyánjiā предсказатель, прорицатель.
13. 人口 rénkŏu население, народонаселение.
14. 国际货币基金组织 guójì huòbì jījīn zŭzhī Международный валютный фонд.
15. 推动 tuīdòng продвинуть, способствовать, стимулировать (例如:推动价格上涨).