Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И у кинотеатра, когда там показывали «Храброе сердце»,[15] — добавил Камерон.
— Наш Малькольм никогда особенно не интересовался политикой, — заметил Митч Фокс. — Может, просто не хотел высовывать нос почём зря… По крайней мере дальше своих учебников…
Фокс не сводил глаз со стакана виски в руке отца.
— Может, всё-таки плеснуть чуток водички? — спросил он.
— К чёртовой бабушке твой чуток.
Найти «Нью-Клаб» оказалось не так-то просто. То здание, которое Фокс всегда принимал за клуб, принадлежало отелю «Ройал Оверсис Лиг». Девушка за конторкой посоветовала ему выйти на улицу и пройти немного дальше по Принсес-стрит. С наступлением сумерек поднялся резкий пронизывающий ветер. Недавно на улице проложили трамвайные пути, но подрядчики и местные власти никак не могли договориться по поводу оплаты, и трамваи до сих пор не ходили. Рабочий день недавно закончился, и на автобусных остановках выстраивались огромные очереди; люди штурмовали двери автобусов в нетерпении поскорее добраться домой. К несчастью для Фокса, лишь у немногих магазинчиков на Принсес-стрит были номера. Он искал номер восемьдесят шесть, но снова его проглядел, и ему пришлось начать поиск заново. В конце концов, он заметил рядом с банкоматом лакированную деревянную дверь без каких-либо опознавательных знаков. Над дверью было крохотное окошечко, и он не без труда разобрал выгравированную на нём надпись. Фокс позвонил в звонок и спустя некоторое время был допущен внутрь.
Фокс ожидал увидеть тесные, душные комнатки в георгианском стиле, но внутреннее убранство поразило его просторностью и современностью. Швейцар в ливрее доложил ему, что его уже ждут, и они поднялись на один лестничный пролёт. Вокруг расхаживали несколько престарелых джентльменов, а иные, сидя в креслах, прятались за развёрнутыми газетами. Фокс думал, что встреча состоится в какой-нибудь комнате для отдыха или баре, но попал в хорошо оборудованный зал для переговоров. Чарльз Мангольд восседал за огромным круглым столом, перед ним стоял графин с водой.
— Спасибо, Эдди, — кивнул он швейцару. Тот поклонился и оставил их наедине. Мангольд поднялся из-за стола и пожал руку Фоксу.
— Чарльз Мангольд, — представился он. — Инспектор Фокс, если я не ошибаюсь?
— Не ошибаетесь.
— Не возражаете, если я взгляну на ваши документы?
Фокс вытащил из кармана бумажник с удостоверением.
— В наше время никому нельзя верить на слово, как это ни печально. — Мангольд вернул ему бумажник и жестом пригласил его сесть. — Мне следовало попросить Эдди принести нам выпить…
— Не стоит беспокоиться, сэр. Меня вполне устроит стакан воды.
Пока Мангольд разливал воду по стаканам, Фокс воспользовался моментом, чтобы рассмотреть его. Высокий, статный мужчина, немного полноватый, на вид лет шестидесяти с небольшим, лысоватый и в очках. Тёмно-серый костюм-тройка, бледно-жёлтая рубашка с галстуком в диагональные синие и тёмно-бордовые полоски, золотые запонки. Его самоуверенность граничила с напыщенностью. Или, точнее сказать, с врождённым ощущением превосходства.
— Вы здесь раньше бывали?
— Нет, никогда.
— Почти все подобные заведения уже давным-давно закрыты, но этому каким-то чудом удаётся удерживаться на плаву. — Он сделал глоток воды из стакана. — Заранее приношу извинения, что не смогу уделить вам достаточно времени, инспектор. Моя секретарша наверняка уже предупредила вас…
— … Что в шесть тридцать у вас уже назначена следующая встреча.
— Да, — подтвердил Мангольд и посмотрел на часы.
— Вам известно о том, что Алан Картер мёртв, мистер Мангольд?
На какой-то момент адвокат застыл.
— Мёртв?
— Вчера вечером он приставил себе револьвер к виску и застрелился.
— Боже правый. — Мангольд уставился на стену, обшитую дубовыми панелями.
— Как вы с ним познакомились?
— Он выполнял для меня одно задание.
— По делу Фрэнсиса Вернала?
— Да.
— Вы давно знали Алана Картера?
— Сказать по правде, мы были едва знакомы. — Мангольд замолчал, обдумывая свои следующие слова. Фокс терпеливо выжидал, потягивая воду. — Не так давно в «Скотсмен»[16] вышел краткий биографический очерк — основной акцент был сделан на его нынешних успехах в предпринимательской деятельности. Но там также говорилось о том, что он бывший полицейский и что он сыграл определённую роль в том расследовании.
— Вы имеете в виду расследование по делу Фрэнсиса Вернала?
Мангольд кивнул.
— Правда, назвать это расследованием было сложно. Все почему-то придерживались версии о самоубийстве. Никто даже не стал вникать в причины аварии со смертельным исходом.
Что означало, что причины аварии так и остались невыясненными.
— Немного странно, — заметил Фокс.
— Да, странно, — согласился Мангольд.
— Вы полагаете, кому-то было на руку замять это дело?
— Дело в том, что именно до этого я и пытался докопаться, инспектор.
— Спустя четверть века? Почему вы так долго ждали?
Мангольд немного склонил голову, будто соглашаясь со справедливостью замечания.
— Имоджен очень больна, — сказал он.
— Вдова Вернала?
— Полгода, от силы год — это всё, что ей осталось. И я почти не сомневаюсь, что с её уходом газетчики снова примутся ворошить старые сплетни.
— Например, о том, что это якобы она довела мужа до самоубийства?
— Да.
— А вы с этим не согласны?
— Категорически нет.
— Вы работали вместе с Верналом?
— Целую вечность.
— Вы были его другом или другом его жены? Мангольд смерил Фокса тяжёлым взглядом.
— Я не уверен, что могу пропустить подобные намёки мимо ушей.
— Тогда не пропускайте.
— Послушайте, мне действительно очень жаль, что Алана Картера больше нет, но какое отношение это имеет ко мне?
— Вы наверняка захотите, чтобы вам были переданы все его наработки по делу Вернала. Имейте в виду, вам придётся привыкнуть к тому, что часть бумаг залита кровью… — Фокс начал было подниматься из-за стола, чтобы уйти.
— Фрэнсис Вернал был убит, — вдруг выпалил Мангольд. — И никто по этому поводу пальцем о палец не ударил. Я не первый год живу на этом свете и поэтому имею все основания утверждать, что тогдашние офицеры полиции повинны не только в сознательном бездействии.
— То есть…
— То есть, что они были в этом замешаны. К тому времени, как выяснилось, что его застрелили, машину убрали с места трагедии, а само место затоптали, намеренно уничтожив улики. Представить только, им понадобился целый день, чтобы разыскать оружие — вы об этом знали? Пистолет лежал на земле, в двадцати ярдах от того места, где стояла машина. — Мангольд говорил быстро, почти тараторил, будто боялся что-то упустить. — У Фрэнсиса, кстати говоря, никогда не было оружия. Повсюду были разбросаны бумаги из его портфеля. Заднее стекло машины было разбито, при этом лобовое осталось целым. И из машины кое-что пропало…
— Что?
— Сигареты, например, он выкуривал не меньше сорока штук в день. А ещё пятидесятифунтовая купюра, гонорар за первое выигранное дело — он никогда с ней не расставался. Это был своего рода талисман. — Мангольд провёл ладонью по лысине. — А вы совсем не такой, каким я вас представлял… Совсем не такой.
— В каком смысле?
— Я был уверен, что вы пришли предостеречь меня, чтобы я не вздумал соваться в это дело. Но вы… Вы слишком молоды, чтобы иметь ко всему этому отношение. Судя по вашим корочкам, вы из «Профессиональных стандартов». Коррупция среди сотрудников полиции, верно?
— Жалобы на неправомерные действия сотрудников полиции.
Мангольд медленно кивнул.
— Дело Фрэнсиса Вернала нужно довести до конца, инспектор. В расследовании было столько белых пятен…
— Мистеру Картеру удалось что-нибудь выведать?
— Кое-что. — Мангольд немного помолчал. — Почти ничего, — нехотя сознался он. — Многие из тогдашних фигурантов уже давным-давно на том свете. Сомневаюсь, что Алан вообще согласился бы на эту работу, будь жив Гэвин Уиллис.
— Гэвин Уиллис?..
— Он был наставником Алана. Когда Фрэнсис погиб, он вёл расследование по этому делу. Между ними было всего-то десять лет разницы, но для Алана он был царь и бог. — Мангольд немного подался вперёд и понизил голос, будто собираясь поведать Фоксу какую-то тайну. — Алан рассказывал вам про дом?
— Нет.
— Дом принадлежал Гэвину Уиллису. Когда его не стало, Алан купил его — эти двое были не разлей вода.
— В таком случае, — резюмировал Фокс, — маловероятно, что Картер собирался опорочить имя своего бывшего наставника.
— Лично я не очень в этом уверен. Иных хлебом не корми, дай только докопаться до сути вещей. Верно, инспектор?
- Дежурный по городу слушает - Александр Кулешов - Полицейский детектив
- Наперегонки с убийцей - Алексей Макеев - Полицейский детектив
- Прими мою печаль - Мелинда Ли - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Во власти страха - Джеффри Дивер - Полицейский детектив
- Полковнику никто не верит - Алексей Макеев - Полицейский детектив