Читать интересную книгу Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк - Йен Макдональд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

138

Мэнсон Чарльз — знаменитый американский преступник, родоначальник и лидер молодежной коммуны под названием «Семья».

139

Речь идет об убийствах десяти женщин, совершенных с 10 октября 1977 г. по февраль 1978-го. Их тела были найдены в холмистом районе за чертой Лос-Анджелеса. Об этом написана книга Дарси О'Брайена и снят фильм.

140

Речь идет об убийстве молодой актрисы Э. Шорт, происшедшем в 1947 г. в Лос-Анджелесе.

141

О. Дж. Симпсон, спортсмен и кинозвезда, был обвинен в убийстве своей жены Николь и ее друга Рона.

142

Новарро Рамон — актер, режиссер и сценарист.

143

Арбукл Фэтти — известный американский комик времен немого кино.

144

Индио — город в Калифорнии.

145

Самарра — по восточной легенде, — это город, где человека поджидала смерть, а он, пытаясь убежать от нее, попадал как раз в Самарру. В англоязычной литературе Самарра стала символом неизбежности судьбы.

146

Лорел Каньон — квартал в фешенебельном районе Голливуда, где живут звезды.

147

G.I.Joe — герой комиксов про армию США во Второй мировой войне.

148

Электрические пишущие машинки.

149

Фэн данс — сольные танцы с частичным или полным раздеванием, где участвует много людей.

150

«Стоун-уолл» — отель в Гринвич Вилледж (Нью-Йорк), где в 1969 г. произошло собрание геев и лесбиянок, решивших бороться за свои права.

151

Вьет-Конг — фронт национального освобождения Южного Вьетнама.

152

Армстронг Нил — американский астронавт. Речь идет о первой высадке человека на Луну, осуществленной Н.Армстронгом 21 июля 1969 г.

153

«Драгнет» — один из популярнейших полицейских сериалов в истории американского ТВ (1952–1970). Действие многих серий основано на реальных событиях.

154

Дин Джеймс — актер, кумир молодежи 50-х. Трагическая гибель Дина в автокатастрофе способствовала мифологизации его образа.

155

Общество анонимных алкоголиков.

156

Марроу Эд — известный журналист и ведущий телевизионных программ.

157

Мэйм (Mame) — «мамочка», Питч (Peach) — «персик», Снупи (Snoopy) — «проныра».

158

Соло Наполеон — известный американский актер и джазовый гитарист.

159

«Полковник Кертц» — герой фильма Ф. Копполы «Апокалипсис», снятого по роману Дж. Конрада «Сердце тьмы».

160

Так у автора. Хотя роман «Мальтийский сокол» принадлежит перу Д. Хэммета.

161

Хадсон Рок — актер, звезда Голливуда.

162

Речь идет о героинях фильма «Что случилось с Бэби Джейн?», двух стареющих актрисах Джейн и Бланш.

163

Росс Дайана — американская певица, легенда музыки соул, является главной иконой чернокожего гей-сообщества. Свою карьеру начала в 60-е гг. в составе трио «The Supremes», о котором в 2006 г. был снят киномюзикл «Девушки мечты».

164

Handle (англ.) — прозвище, кличка.

165

Дэй Дорис — киноактриса, обладательница двух «Оскаров», эстрадная певица.

166

Fairy (англ.) — сказочный, волшебный, на сленге означает «гомосексуалист».

167

«Пак-мэн» — популярная в 80-е годы компьютерная игра.

168

Паркс Роза — инициатор движения за гражданские права чернокожего населения в США. Благодаря судебному делу против Розы Паркс (1955) незыблемая прежде стена расизма дала трещину.

169

«Арамис» — мужской одеколон.

170

«Сен-сен» — жевательная резинка.

171

Юнион Пасифик — Южно-Тихоокеанская железная дорога, в 1876 г. связавшая Запад с центром страны.

172

KFWB — одна из крупнейших радиостанций Лос-Анджелеса.

173

Гинза — район в Токио, где расположено большинство магазинов и увеселительных заведений.

174

Мелтдаун (Meltdown) — «черный понедельник», банковский кризис в США 19 октября 1987 г.

175

Брауни (Brownie) — домовой.

176

Оп-арт — неоавангардистский вариант абстрактного искусства, основанный на оптическом эффекте.

177

Недовольная, мятежница (ит.).

«La Malcontenta», by Liz Williams. Copyright © 2005 by Liz Williams. First published electronically on Strange Horizons, March 7, 2005. Reprinted by permission of the author.

178

Тень (ит.).

179

Энграмма (от греч. En — находящийся внутри + Gramma — запись) рассматривается как материальная основа памяти.

180

«The Children of Time», by Stephen Baxter. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Asimov's Science Fiction, July 2005. Reprinted by permission of the author.

181

«Little Faces», by Vonda N. Mclntyre. Copyright © 2005 by SCIFI.COM. First published electronically on SCI FICTION, February 2, 2005. Reprinted by permission of the author.

182

«Comber», by Gene Wolfe. Copyright © 2005 by Gene Wolfe. First published in Postscripts 3. Reprinted by permission of the author and his agent, The Virginia Kidd Literary Agency.

183

Мульда — вогнутая складка земной коры.

184

«Audubon in Atlantis», by Harry Turtledove. Copyright © 2005 by Dell Magazines. First published in Analog Science Fiction and Fact, December 2005. Reprinted by permission of the author.

185

Городской совет, муниципалитет (исп.).

186

«Двойной элефант» — формат бумаги для рисования, длины сторон равны соответственно 40 и 26,5 дюйма (100 х 66 см). Инфолио — книга, отпечатанная на листах бумаги, сложенных вдвое.

187

Большой Мутной Рекой (Big Muddy) американцы называют Миссури, хотя в данном случае, возможно, речь идет о Миссисипи, поскольку в реальности именно на этой реке располагается Новый Орлеан и именно она впадает в Мексиканский залив.

188

Спасибо. Боже мой, большое спасибо (фр.).

189

Не за что (фр.).

190

Морская болезнь (фр.).

191

И «Ьау», и «gulf» переводятся с английского как «залив».

192

Бретонь — область во Франции. Галисия — автономная область Испании.

193

Мой друг (фр.).

194

Дронт — вымершая птица отряда голубеобразных, обитавшая на островах Индийского океана и истребленная в XVII–XVIII вв. завезенными туда свиньями.

195

Так проходит слава крякунская (лат.).

196

Редкая птица (лат.).

197

Боже мой! (фр.).

198

Черт возьми! (фр.).

199

Улитки (фр.).

200

Бог из человека (лат.).

«Deus Ex Homine», by Hannu Rajaniemi. Copyright © 2005 by Hannu Rajeniemi. First published in Nova Scotia: New Scottish Speculative Fiction (Crescent Books), edited by Neil Williamson and Andrew J. Wilson. Reprinted by permission of the author.

201

«The Great Caruso», by Steven Popkes. Copyright © 2005 by Spilogale, Inc. First published in The Magazine of Fantasy & Science Fiction, May 2005. Reprinted by permission of the author.

202

Старый Город — городской квартал с ювелирными и антикварными магазинами.

203

Фортоваза (саквинавир) — лекарство, применяемое в антивирусной терапии.

204

«Дон Жуан» — опера В. А. Моцарта.

205

Клайн Пэтси — американская исполнительница песен в стиле кантри (1932–1963).

206

Песня Элвиса Пресли «Burnin' Love».

207

«Born in America» — песня группы «Райот» («Riot»).

208

«Paradise by the Dashboard Lights» — песня американского музыканта Мита Лоуфа (Meat Loaf).

209

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк - Йен Макдональд.
Книги, аналогичгные Лучшее за год XXIII: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк - Йен Макдональд

Оставить комментарий