Читать интересную книгу Похитители костей - Мэделин Ру

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 41

Она прижала к груди планшет и, натянуто улыбаясь, смерила их взглядом.

Дэн отвел глаза. Ему хотелось просто исчезнуть.

– Это мой племянник Джордан, – произнес дядя Стив, спускаясь им навстречу. – Его друзья приехали в гости и для того, чтобы помочь ему освоиться. Джордан какое-то время поживет у меня. Они целыми днями бегают по городу и уже успели подружиться с народом в Беркли и Дочерях. Детки, это Коннор Финноуэй. Прошу прощения, член городского совета Коннор Финноуэй. Он собирается переизбираться и совершенно бессовестным образом добивается, чтобы я за него проголосовал. Но он отменно играет на саксофоне, так что я не возражаю.

Член городского совета снова гулко расхохотался и, обернувшись к дяде Стиву, добродушно хлопнул его по плечу.

– Да, к своему стыду вынужден признать, что совести у меня действительно нет.

Его зеленые глаза над крупным патрицианским носом сверкнули. Волосы Финноуэя уже поредели, и на макушке их почти не осталось, но это не умаляло ощущения бьющей из него фонтаном юношеской энергии.

Некоторые люди рождаются политиками.

– Вы правильно сделали, что решили посетить наш город. Надеюсь, вам здесь нравится? О, да среди вас и фотограф имеется, – добавил он, кивнув на фотоаппарат Эбби.

Он поправил галстук и спустился на одну ступеньку. Дэну внезапно стали неприятны и энтузиазм этого человека, и его вкрадчивая улыбка.

– Ну да, я работаю над фотопроектом о контрабандистах, когда-то орудовавших на юге. Это увлекательная история, – ответила Эбби.

– Настоящий любитель истории, оказавшись в нашем городе, обязательно должен посетить заведение мадам А. Беркли – это все хорошо… Но другие магазины не идут ни в какое сравнение с мадам А, – заявил мистер Финноуэй, в поисках поддержки оборачиваясь сначала к своей ассистентке, а затем к Стиву.

Оба энергично закивали головами. Затем политик перевел взгляд на Дэна.

– Это совсем недалеко, – добавил он, продолжая в упор смотреть на юношу. – Сейчас я вам покажу.

Ассистентка подала ему телефон, и он ловко открыл просмотр улиц, прилегающих к дому дяди Стива.

– Вот видите? – произнес он, пальцем проводя по карте и показывая Эбби маршрут. – Несколько минут ходьбы, и вы там. Для человека, увлеченного историей, это настоящая сокровищница, – усмехнулся он. – Я и сам там частенько бываю.

– Вы историк? – спросила Эбби, морща лоб и внимательно разглядывая карту.

– О, нет, – расхохотался он, откидывая голову назад. – По профессии я стоматолог, но целыми днями заглядывать в глотки – ужасно скучное занятие. Каждый из нас нуждается в каком– то хобби, верно? Кроме того, жить в этом городе и не любить историю способен только человек, у которого внутри все мертво.

– Очень жаль, что вы не сможете лично показать им этот магазин, – улыбаясь, добавил Стив. – Новички там могут совершенно растеряться.

Мистер Финноуэй неожиданно задумался.

– Скажи-ка, Тамсин, что там у меня завтра после обеда?

– Очень плотный график, сэр. Но миссис Кантербери отменила встречу, которая была назначена на полдень.

– Великолепно. – Член совета хлопнул огромными ручищами и снова распахнул объятия. – Почему бы нам завтра не встретиться во время ланча? Я бы вам все с удовольствием показал.

– Спокойнее, Коннор, они не из этого штата. Так что голосовать за тебя в любом случае не будут и подмазывать их нет никакого смысла, – фыркнул дядя Стив, в точности копируя фырканье Джордана.

Но Эбби уже кивала, прижимая к себе фотоаппарат.

– Правда? Это было бы потрясающе.

– Значит, договорились, завтра в полдень, – заявил Финноуэй.

Он прошествовал мимо них по лестнице, и ассистентка последовала за ним. За ней тянулся шлейф резких пряных духов. Дэн не понимал, как что-либо может обладать французским ароматом, но в ее случае это было именно так.

– Убирайся отсюда, старый негодяй! – воскликнул дядя Стив, помахав вслед Финноуэю и женщине.

Джордан собрал все свои пакеты и преодолел оставшиеся ступени.

– Ты что, скупил весь магазин? – спросил Стив, подхватывая один из пакетов, чтобы помочь племяннику.

– Терпеть не могу выбирать… – начал объяснять Джордан, после чего они с дядей ушли вперед, и больше Дэн и Эбби ничего не услышали.

– Мне не терпится сходить в этот магазин, – заговорила она. – Я знаю, у тебя сейчас голова забита другим, но надо попытаться и немного расслабиться.

Дэн кивнул, понимая, что расслабиться все равно не удастся.

– Давай чего-нибудь поедим, – предложил он. – Скоро позвонит Оливер.

Глава 23

Дэн прижался носом к стеклу, глядя на унылую картину северного предместья. Очень быстро стало ясно, почему Сабрина категорически не позволила им идти сюда одним. Ураган смыл целые кварталы, которые так и не восстановили, и домов здесь осталось очень мало. Опустошение затронуло всю округу. Чем дальше они ехали, тем очевиднее были масштабы бедствия. Дэн никогда не видел таких разрушений, и страшнее всего было то, что они находились всего в нескольких милях от бурлящего жизнью Французского квартала. Он смотрел на петляющую перед ними дорогу, по сути лишенную обочины и представляющую собой сплошные ямы, не позволяющие им развить скорость выше пятнадцати миль в час.

Воцарившуюся в машине грустную тишину нарушил, зазвонив, телефон Дэна. По понятной причине все напряглись, но это оказалось всего лишь сообщение от Сэнди. Она спрашивала, как прошел второй день в Новом Орлеане. Перед ним выжидательно светилось окошко для ответного сообщения, слишком крохотное для ответа на этот вопрос.

Мы классно проводим время. Прости, что не написал раньше. Какие вам привезти сувениры?

Он снова уставился в окно, погрузившись в невеселые мысли.

– Тут живут мужественные люди, – неожиданно произнесла с пассажирского кресла Сабрина, словами, будто ножом, рассекая гнетущую тишину. – И они не нуждаются в вашей жалости.

– Это не жалость, – ответил Дэн. Он и сам не знал, что это. – Просто… Я не ожидал, что это все выглядит вот так.

Эбби взяла фотоаппарат, но не подняла его ни разу с того момента, как они въехали на полуразрушенные улицы.

– Я надеюсь, у вас хватило ума не сказать родным, куда вы едете? – спросила она.

– Конечно нет, – отозвался Джордан. – Дядя Стив хотел прокатить нас на барже, но я сказал ему, что мы с вами идем на концерт.

Несколько следующих кварталов все молчали, а затем Оливер затормозил и припарковал старенький «челленджер» у обочины. В доме через два участка от того места, где они остановились, зажегся свет, и Дэн напрягся. Зашлась в протяжном лае собака. Эти улицы были не так уж пусты, как казалось сначала, и водитель каждой проезжающей мимо машины внимательно всматривался в их автомобиль.

– А сейчас надо все делать быстро, – пробормотал Оливер, пинком распахивая дверцу.

Он приказал Сабрине оставаться в машине, двигатель которой продолжал работать. Эбби и Джордан тоже решили не выходить, но в этом и не было необходимости. Чем меньше их будет на улице, тем меньше внимания они к себе привлекут. Было очень темно, но Оливер и Дэн включили телефоны, чтобы хоть немного посветить себе под ноги.

– Это реально опасный район, – сообщил Дэну Оливер. – Я не знаю, по этой ли причине Техник остановил свой выбор именно на нем, но имеем то, что имеем.

Он быстро подошел к почтовому ящику на краю грязной лужайки. Несколько жалких сорняков торчало из того, что некогда было тротуаром.

Столб наклонился и перекосился, из-за чего ящик висел под таким углом, что, казалось, скептически за ними наблюдает. Неподалеку кто-то выбросил в бак пакет с мусором, и от звука бьющихся бутылок у Дэна по спине пополз холодок.

– Подержи, – попросил Оливер, сунув Дэну в руки свой телефон.

Он рванул крышку ящика, освещенного тусклым лучом света, и она подалась, издав громкий протестующий скрип. Дэну показалось, что внутри ничего нет, но Оливер все равно сунул руку внутрь и ощупал все углы.

– Господи, мне после этого понадобится прививка от столбняка.

Он вытащил руку, держа между двумя пальцами потрепанный и пропитанный влагой клочок картона.

– Это оно? – спросил Дэн. – Новое задание?

– Это оно. А теперь сматываемся.

Они поменялись. Дэн взял находку Оливера, вернув ему телефон. Шумная собака залаяла снова, и Дэн практически рухнул на заднее кресло доджа. Оливер рванул с места, резко развернувшись и стремительно набирая скорость.

– Что-нибудь нашли? – спросила Эбби.

– Ага, – подтвердил Дэн, показывая ей картонку. Пользуясь телефоном как фонарем, он откинулся на спинку, изучая то, что они извлекли из ящика. – Почтовая открытка, что ли?

Он поднес к картонке телефон и приблизил к лицу. Там что-то было написано, и, хотя буквы потускнели, ручка так глубоко врезалась в бумагу, что надпись была выдавлена на картоне.

– Погодите, – произнес он, прочитав надпись. – Я не думаю, что это задание. Это стихотворение, и я его уже видел.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 41
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Похитители костей - Мэделин Ру.
Книги, аналогичгные Похитители костей - Мэделин Ру

Оставить комментарий