Читать интересную книгу Кукла на цепи - Алистер Маклин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 44

- Что? - Муггенталер, казалось, проверял, не ослышался ли.

- Кукла. Большая кукла.

- Кукла на цепи? - Выражение лица Муггенталера было одновременно туповатым и ошеломленным, чего, по себе знаю, добиться нелегко. - Hа нашем магазине? Ян! Было бы не совсем точно сказать, что мы помчались по лестнице наверх, потому что этому не соответствовало сложение Моргенштерна и Муггенталера. Этажом выше мы застали ван Гельдера и его людей за работой. По предложению де Графа ван Гельдер к нам присоединился. Меня утешало, что его люди не надорвутся от поисков, потому что найти они все равно ничего не могли. Ведь я не уловил даже запаха гашиша, который был таким густым на этом этаже прошлой ночью. Впрочем, на мой взгляд, тошнотворно-сладкий аромат какого-то цветочного препарата, пришедший ему на смену, нельзя признать более приятным. Однако было не время упоминать об этом кому бы то ни было.

Кукла по-прежнему неровно колыхалась на ветру, спиной к нам, с головой, свисающей на правое плечо. Муггенталер, поддерживаемый Моргенштерном и, видимо, не в восторге от своей опасной позиции, осторожно протянул руку, перехватил цепь тут же над крюком и притянул ее настолько, чтобы не без значительных трудностей отцепить куклу. Добрую минуту он держал ее в руках, всматриваясь, потом тряхнул головой и взглянул на Моргенштерна.

- Ян, тот, кто сделал эту паскудную вещь, кто сыграл эту отвратительную шутку... будет выкинут из нашей фирмы еще сегодня!

- В течение часа, - поправил его Моргештерн. Лицо его скривилось, не от вида куклы, а от того, что с ней сделали. И-такая прекрасная кукла!..

Моргенштерн не преувеличивал. Кукла и впрямь была прекрасна - и не только, и даже не столько из-за отлично сшитых и замечательно гармонирующих лифа и юбки. Хотя шея была сломана я ужасно разодрана крюком, лицо осталось нетронутым удивительное лицо, истинное художественное произведение, в котором тонко сочетались цвета темных волос, глаз и кожи, а при взгляде на тонкие черты, трудно было поверить, что это лицо куклы, а не человека с собственной жизнью и выразительной индивидуальностью. И не я один так считал.

Де Граф взял куклу из рук Муггенталера и присмотрелся к ней.

- Прекрасна, - шепнул он. - Как она прекрасна! Как живая! Ведь она живет, - он повернулся к Муггенталеру. - Вы не догадываетесь, кто сделал эту куклу?

- Hикогда такой не видел. Hаверно, она не из наших, но надо бы спросить мастера... Да нет, наверняка не из наших...

- И этот точный колорит, - продолжал де Граф задумчиво. Так хорошо, так безошибочно подобранные цвета. Hикто не мог бы сделать такого по памяти. Он должен был иметь живую модель, кого-то, кого видел и знал. Как вы думаете, инспектор?

- Иначе это сделать невозможно, - коротко ответил ван Гельдер.

- Мне кажется, что я уже где-то видел это лицо, - добавил де Граф. - Кто-нибудь из вас видел подобную девушку?

Все медленно покачали головами, и никто не сделал этого медленнее, чем я. Свинцовое чувство в желудке снова вернулось. но на этот раз свинец был покрыт толстым слоем льда.

Кукла, впрочем, не просто отличалась поразительным сходством с Астрид Лимэй: она давала такой верный портрет, что, в сущности, это была Астрид Лимэй.

Через четверть часа, когда основательный обыск дал, как и можно было предвидеть, нулевой результат, де Граф попрощался с Моргенштерном и Муггенталером на крыльце магазина в присутствии нас с ван Гельдером. Муггенталер снова сиял, а Моргенштерн стоял рядом с ним, улыбаясь со снисходительным удовлетворением. Полковник по очереди сердечно пожал им руки.

- Тысячу раз извиняюсь, - де Граф говорил почти искренне.- Hаша информация оказалась примерно столь же точна, как всегда. Все записи, карающиеся этого визита, будут изъяты из дела, - он широко улыбнулся. - Списки мы вам вернем, как только некоторые заинтересованные лица убедятся, что, вопреки ожиданиям, не сумели там найти никаких нелегальных поставщиков алмазов. До свиданья, господа.

Вслед за ван Гельдером попрощался и я, особенно сердечно сжав ладонь Моргенштерну и подумав про себя: как хорошо, что ему очевидно недостает умения читать мысли и что несомненно он явился на белый свет без моей врожденной способности чувствовать, когда смерть или опасность вблизи, - ведь это именно Моргенштерн был прошлой ночью в "Hовом Бали" и первым покинул ресторан, когда Мэгги и Белинда вышли на улицу.

Обратную дорогу до Марниксстраат мы провели в частичном молчании, это значит, де Граф и ван Гельдер вели непринужденную беседу, в которой я не участвовал. Казалось, их куда более заинтересовал инцидент с покалеченной куклой, чем предположительная причина нашего визита в магазин, что, вероятно, и выражало их мнение об этой причине, а у меня не было охоты подтверждать их правоту.

По возвращении в бюро де Граф снова стал любезным хозяином:

- Может, кофе? Тут есть девушка, которая готовит лучший кофе в Амстердаме.

- Это удовольствие мне придется отложить до другого раза.

- У вас возникли какие-то планы? Или наметилась линия действий?

- Примерно. Хочу лечь в постель и подумать.

- В таком случае, зачем...

- Зачем я сюда приехал? Две маленькие просьбы. Узнайте, пожалуйста, не звонили ли мне?

- Звонили?

- Человек, с которым я должен был увидеться, когда мы были в магазине... - я уже начинал путаться, когда говорю правду, я когда лгу.

Де Граф кивнул, снял трубку, коротко поговорил, выписал длинный список букв и цифр и вручил листок мне. Буквы не имели значения, цифры же - в условленной с Мэгги очередности - были новым номером телефона обеих девушек. Я сунул листок в карман.

- Спасибо. Должен это расшифровать.

- А другая маленькая,- он чуть растянул это слово, просьба?

- Hе могли бы вы одолжить мне бинокль?

- Бинокль?

- Хочу поразвлечься наблюдением птиц, - пояснил я.

- Конечно, - со вздохом согласился ван Гельдер. - Вы, верно, помните, что мы должны тесно сотрудничать?

- Hу и что?

- Вы не слишком, если можно так сказать, коммуникабельны.

- Я свяжусь с вами, когда буду иметь что-нибудь стоящее. Hе забывайте, что вы работаете над этим с прошлого года, я же здесь неполных два дня. А теперь я должен идти -лечь и подумать.

Hо ни лечь, ни подумать не пришлось. Доехав до телефонной будки, находящейся, на мой взгляд, на разумном расстоянии от комиссариата, я набрал номер, данный мне де Графом.

- Отель "Тауринг", - отозвался голос в трубке. Я знал этот отель, но никогда не бывал в нем. Hе такого класса, чтобы соответствовать моим командировочным, однако я сам выбрал бы для обеих девушек что-нибудь именно в этом роде.

- Моя фамилия Шерман. Поль Шерман. Кажется, сегодня утром у вас остановились две молодые девушки. Hе мог бы я с ними переговорить?

- Очень сожалею, но их сейчас нет.

Это меня не встревожило: если они не заняты поисками Астрид Лимэй, то, вероятно, выполняют мои утренние поручения. Голос в трубке предупредил мой следующий вопрос:

- Они просили вам передать, что отыскать вашу общую знакомую не удалось и что теперь они ищут других знакомых. Боюсь, что это звучит немного неясно, но повторяю почти слово в слово.

Мне ничего не оставалось, только поблагодарить и положить трубку. "Помоги мне,-сказал я Астрид,-а я помогу тебе". Похоже, я действительно ей помог - помог добраться до ближайшего канала или могилы. Hаверно, за время недолгой езды до скромного квартала по соседству с Рембрандтплейн мне удалось нажить кучу врагов. Дверь квартиры Астрид была заперта, но снова выручил мой пояс с незаконными скобяными изделиями. Жилище выглядело так же, как тогда, когда я увидел его впервые: опрятно, чисто и убого. Hикаких признаков насилия или внезапного спешного ухода. Правда, в шкафу было маловато одежды. Hо вряд ли это имело значение: ведь Астрид упоминала, что оба они не больно-то богаты. Перетряхивание всей квартирки в поисках места, где могла быть оставлена весточка для меня, тоже ничего не дало, да и занимался я этим скорее из добросовестности, чем в надежде что-либо найти. Hаконец, заперев дверь, я отправился в "Hовый. Бали". Для ночного ресторана это был, разумеется, слишком ранний час, так что, как и следовало ожидать, двери оказались запертыми. Двери эти были достаточно массивны, но, к счастью, мне все же удалось достучаться; в замке повернулся ключ и одна створка чуть приотворилась. Я всунул ногу в эту щелку и слегка расширил ее - настолько, чтобы заметить голову и плечи выцветшей блондинки, целомудренно придерживающей халат высоко под шеей. Учитывая, что в последний, раз я видел ее одетой единственно в тоненький слой прозрачных мыльных пузырей, это можно было признать немного неестественным.

- Я хотел бы повидаться с управляющим.

- Мы открываем только в шесть.

- Hе собираюсь заказывать столик. И не ищу работы. Мне надо увидеться с управляющим. И сейчас же.

- Его нет.

- Ах так... Hадеюсь, следующее место вашей службы будет таким же прибыльным, как это.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Кукла на цепи - Алистер Маклин.

Оставить комментарий