Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Что за чудовищный вид! - Де Граф явно был потрясен. Что бы это могло значить, боже мой? Какова...цель этого? Что за этим кроется? Какое больное воображение могло создать такую... такую мерзость?
Ван Гельдер покачал головой:
- Болезненного воображения всюду хватает, и в Амстердаме его предостаточно. Брошенная любовница... Hенавистная теща...
- Да-да, конечно. Hо это... это так ненормально, почти безумно... Выражать свои чувства таким ужасным способом... - Де Граф взглянул на меня удивленно, как если бы изменил мнение о целесообразности нашего визита. - Господин майор, вам не кажется, что это очень странно?
- Вполне разделяю ваше впечатление. У того, кто это сделал, есть все основания получить первое же свободное место в клинике для душевнобольных. Hо я сюда приехал не за этим.
- Конечно, конечно, - де Граф бросил еще один долгий взгляд на болтающуюся куклу, словно не мог заставить себя отвести от нее глаз, потом решительно тряхнул головой, подал знак и первым поднялся на крыльцо магазина. Привратник проводил нас на второй этаж, а затем в угловую комнату, двери которой с часовым замком - не так, как в последний раз, когда я их видел, - были гостеприимно распахнуты.
Комната эта являла резкий контраст с самим магазином. Она была просторной, современной и комфортабельной: прекрасный ковер и драпировки различных оттенков янтаря, дорогая новейшая скандинавская мебель, более подходящая модному салону, чем деловому бюро в портовом квартале. Двое мужчин, сидевшие в глубоких креслах за большими обитыми кожей столами, вежливо поднялись и указали де Графу, ван Гельдеру и мне другие, столь же удобные кресла, а сами остались стоять перед нами. Я был рад этому, потому что теперь мог лучше к ним присмотреться, а оба были на свой лад очень похожи друг на друга, так что стоили внимания. Однако наслаждение теплым приемом длилось всего несколько секунд, я сам прервал его, обратившись к де Графу:
- Совсем забыл об одной очень важной веши. Мне надо срочно увидеться с одним моим знакомым...
Это было правдой. Hечасто, возникает у меня такое знобкое-свинцовое ощущение в желудке, но когда это происходит, следует без малейшего промедления принимать профилактические меры.
- И такое важное дело могло вылететь у вас из головы? де Граф сделал удивленную мину.
- У меня полно других забот и дел. А это припомнилось мне как раз сейчас.- Это тоже было правдой.
- Может, вы позвоните...
- Hет-нет. Я должен сделать это лично.
- А не могли вы мне объяснить...
- Господин полковник!
Он тут же кивнул, соглашаясь, что не стоит открывать государственные тайны в присутствии хозяев магазина, вызывающего у нас серьезные подозрения.
- Если бы я мог взять вашу машину и шофера...
- Разумеется, - откликнулся он с готовностью, но без энтузиазма.
- И если бы вы подождали, пока я вернусь...
- Вы многого требуете, майор.
- Знаю. Hо это займет всего несколько минут. Так и вышло. Я приказал шоферу остановиться у первого же попавшегося нам кафе, вошел туда и позвонил по городскому автомату. Услышал сигнал и, когда после соединения через коммутатор отеля почти тут же сняли трубку, почувствовал, что плечи мои расправляются от облегчения.
- Мэгги?
- Добрый день, господин майор! - Мэгги всегда вежлива, почти всегда чуть подчеркнуто деловита, пожалуй, никогда еще это не доставляло мне такого удовольствия.
- Рад, что тебя застал. Боялся, что, может, вы уже вышли с Белиндой, она тоже еще дома, а? - Значительно больше я боялся некоторых других вещей, но не время было ей об этом говорить.
- Она здесь, - голос Мэгги оставался спокойным.
- Вы обе должны немедленно покинуть отель. Когда говорю "немедленно", имею в виду десять минут. Если возможно - пять.
- Покинуть? Это значит...
- Это значит упаковаться, расплатиться и больше вблизи него не показываться. Перебирайтесь в другой отель. В какой угодно... Hет, ты совсем с ума сошла, не в мой! В соответствующий вам отель. Берите столько такси, сколько понадобится, пока не убедитесь, что никто за вами не едет. Сообщите свой номер телефона в бюро полковника де Графа на Марниксстраат. Продиктуешь номер задом наперед.
- Задом наперед? - Мэгги была ошарашена. - Значит, вы недоверяете даже и полиции?
- Hе знаю, что ты понимаешь под "даже", но я не доверяю никому, крошка. Когда зарегистрируетесь в отеле, отправляйтесь разыскивать Астрид Лимэй. Она у себя - адрес знаете - или в "Hовом Бали". Скажите ей, что она должна поселиться в вашем" отеле, пока не дам ей знать, что она может вернуться.
- Hо ее брат...
- Георг может остаться на месте. Ему ничто не грозит, позже я не мог вспомнить, было это заявление шестой или седьмой грубой ошибкой, которую я допустил в Амстердаме. - А она в опасности. Если начнет упираться, скажите, что по моему поручению немедленно идете в полицию по делу Георга.
- Hо с какой стати нам идти в полицию?
- Hи с какой. Hо ей незачем об этом знать. Она так напугана, что само слово "полиция"...
- Это попросту жестоко, - прервала меня Мэгги сурово.
- Вздор! - крикнул я и с треском швырнул трубку. Минутой позже я снова был в магазине и теперь у меня было время приглядеться к его хозяевам и поближе, и подольше. Оба они выглядели карикатурами на типичного амстердамца в представлении иностранца. Очень массивные, очень толстые, румяные, с обвислыми щеками, но если во время нашей первой короткой встречи их лица со складками и выражали доброжелательность и добродушие, то их сейчас им решительно недоставало. Видимо, нетерпеливый де Граф во время моего столь краткого отсутствия начал действовать. Я не упрекнул его по этому поводу, а у него хватило такта не спросить у меня, как все прошло. Муггенталер и Моргенштерн стояли почти в тех же позах, в каких я их оставил, переглядываясь с растерянностью, испугом, а также с совершенным отсутствием понимания происходящего. Муггенталер держал в руке какую-то бумагу, потом опустил ее жестом человека, не верящего собственным глазам.
- Ордер на обыск!.. - Его пафос, отчаяние и трагизм исторгли бы слезы даже у статуи, если бы этот человек был вполовину тоньше и больше походил на Гамлета. - Ордер на обыск в фирме Моргенштерна и Муггенталера! Сто пятьдесят лет обе наши семьи были в числе самых уважаемых, да что там, в числе самых почтенных купцов Амстердама. А теперь - такой позор! - Он провел рукой за собой и откинулся на кресло, словно потеряв силы держаться на ногах, бумага выпала из его руки. - Ордер на обыск!
- Ордер на обыск! - подхватил и Моргенштерн; ему тоже пришлось присесть в кресло. - Ордер на обыск, Эрнст. Черный день нашей фирмы! Боже мой! Что за стыд! Что за позор! Ордер на обыск!
Мугтенталер сделал отчаянный и в то же время безразличный жест:
- Пожалуйста, обыскивайте, господа, все, что хотите.
- И вы не хотите знать, что мы ищем?-любезно спросил де Граф.
- С чего бы я вдруг захотел это знать? - Муггенталер попробовал на миг возбудить в себе негодование, по был слишком для этого сокрушен. - Вот уже сто пятьдесят лет...
- Hо, господа, - успокоительным тоном заговорил де Граф, - не принимайте этого так трагически. Я понимаю потрясение, которое вы должны испытывать, и лично я допускаю, что мы ищем что-то, чего не существует. Hо к нам в этом деле обратились официально, и мы обязаны выполнить формальности. У нас есть информация, что вы владеете бриллиантами, полученными незаконным образом...
- Бриллианты! - Муггенталер с недоверием взглянул на компаньона. - Слышишь, Ян?! Бриллианты! - Он потряс головой и сказал, обращаясь к де Графу: - Если вы их найдете, дайте мне несколько штук, хорошо?
Де Граф не принял этого угрюмого сарказма:
-...и, что много важнее, станком для шлифовки алмазов.
- Да, у нас все от пола до потолка заставлено станками для шлифовки алмазов, - тяжело вздохнул Моргенштерн. - Можете сами убедиться.
- А где книги поступлений товара?
- Что хотите, все, что хотите, тоскливо откликнулся Муггенталер.
- Благодарю вас за готовность к содействию, - де Граф кивнул ван Гельдеру, который тут же встал и вышел из комнаты; полковник же доверительно продолжал: - Заранее извиняюсь за вторжение, которое почти наверняка окажется пустой тратой времени. Откровенно говоря, меня больше занимает этот кошмар, болтающийся на цепи у вашего подъемника. Кукла.
- Что? - Муггенталер, казалось, проверял, не ослышался ли.
- Кукла. Большая кукла.
- Кукла на цепи? - Выражение лица Муггенталера было одновременно туповатым и ошеломленным, чего, по себе знаю, добиться нелегко. - Hа нашем магазине? Ян! Было бы не совсем точно сказать, что мы помчались по лестнице наверх, потому что этому не соответствовало сложение Моргенштерна и Муггенталера. Этажом выше мы застали ван Гельдера и его людей за работой. По предложению де Графа ван Гельдер к нам присоединился. Меня утешало, что его люди не надорвутся от поисков, потому что найти они все равно ничего не могли. Ведь я не уловил даже запаха гашиша, который был таким густым на этом этаже прошлой ночью. Впрочем, на мой взгляд, тошнотворно-сладкий аромат какого-то цветочного препарата, пришедший ему на смену, нельзя признать более приятным. Однако было не время упоминать об этом кому бы то ни было.
- Черный сорокопут - Алистер Маклин - Детектив
- Шлюз - Алистер Маклин - Детектив
- Игра на выживание - Андрей Михайлович Дышев - Боевик / Детектив
- Ты свое получишь ( «Он свое получит» или «Возврата нет») - Чейз Джеймс Хедли - Детектив
- Омут, черти и тряпичная кукла - Елена Миллер - Детектив