Читать интересную книгу Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 97
ведь собственный план, верно?

Майк улыбнулся и понимающе кивнул.

— Да, у меня есть друзья, — сообщил он и с этими словами вышел.

После ухода Майка Джим подошел к Максу.

— Ну, что у нас здесь, Макс? Как ты считаешь?

— Плохо дело, Джим. И я говорю это не потому, что знал и уважал Ральфа Гисона. Мне страсть как не по душе та проклятая девка, которая шляется к Гисонам. И я тебе еще кое-что скажу. Ни мой пес, ни кошка ее тоже терпеть не могут.

Джим улыбнулся.

— К сожалению, на этом основании мы не можем выхлопотать ордер на ее арест. Кстати, откуда она явилась, Макс?

— Из округа Раджер.

* * *

Джим и Макс направились к дому мэра. При виде зеленоватой зловонной слизи, расползшейся в том месте, где Вилбер подстрелил тварь, обоих полицейских чуть не вырвало. Запах был точно такой же, как в тюрьме и в лесу возле трупов. Джим это точно знал. И, разумеется, ни одному нормальному человеку было бы не под силу сотворить подобное с забором. Даже горилла не способна на это… К тому же в округе не водилось ни орангутангов, ни горилл.

Макс пальцем поманил к себе Бенни Картера. Здоровяк тут же подошел к нему.

— Никому об этом ни слова, Бенни. Ты сейчас глух, нем и слеп. Понял?

— Да, шеф.

— Ты ничего не знаешь, Бенни. И никаким журналистам — ни слова.

— Да, шеф.

— Прекрасно, Бенни.

— Шеф…

— Да, Бенни?

— А кто это мог сделать?

— Я не знаю, Бенни. Но с этой минуты — молчок! Осторожней! Понял?

— Так точно, сэр. Я теперь все понял! Да, шеф, совсем забыл: мэр хотел поговорить с вами, как только вы приедете.

— Хорошо. Джим, ты идешь?

— Нет. Мне тут надо еще кое-куда заехать. Макс, позвони Кэлу в больницу, скажи, что нужно взять пробу этой… этой гадости, размазанной на кирпичах. Но только осторожней, не сболтни лишнего.

— Я сам знаю, Джим. Бенни, поезжай в клинику доктора Бартлета и расскажи ему, что у нас тут произошло. А потом захвати его, если, конечно, он изъявит желание.

— Слушаюсь, сэр.

Д/Жим отправился к дому Ди Коннерс. Он ничуть не удивился, разглядев в свете фар сидящего на крыльце Карла. На коленях у следователя покоилась винтовка М-16.

Карл распахнул ворота и проводил старшего помощника шерифа до крыльца.

— Ди сейчас принимает душ и собирается ко сну. А я успел перехватить пару часиков как раз после того, как вы уехали, Так что ночью буду здесь дежурить.

Джим, не опуская ни малейшей подробности, рассказал Карлу, что случилось в городе.

— Кстати, та девица, которая подсобляет по хозяйству Гисонам, — добавил Джим, — она из округа Раджер. Линда, фамилию не помню. — И Хант точно описал девушку.

— Я ее знаю. Она была лучшей подругой моей сестры до того, как все это произошло. Но потом между Кэрри и Линдой словно черная кошка пробежала. А Линда здорово переменилась. Стала замкнутой. Отказалась от всех врачей.

— И что же вы думаете по этому поводу?

— Я буду внимательно следить за ней. Сомневаюсь, что ее появление здесь можно объяснить простым совпадением. — Карл покачал головой и вздохнул так, что вздох этот отчетливо прозвучал в ночной тишине. — Капитан Тэйлор мертв. Я так любил его. Это был настоящий мужчина, храбрый и отважный.

— Послушайте, а если предположить, что здесь у нас заварится такая же каша, как и у вас тогда. Но зачем сие этим созданиям?.. Что им надо?

— Мне удалось познакомиться с несколькими отчетами после раджерской трагедии. Но их составляли государственные чиновники и ученые-атеисты. Они считают, что выход этих существ на поверхность был неизбежен. Будто это какие-то древние и чудом не вымершие существа, восставшие из-под земли. Они еще называли их «отсутствующим звеном», или чем-то в этом роде. В общем, нечто среднее между человеком и обезьяной на лестнице эволюционного развития. Эти ученые, конечно же, полностью отмели всякое участие Сатаны в происходящем.

— А ваше личное мнение?

— Все это чушь собачья. Я чувствую присутствие Сатаны. Я сам слышал, как отец Денир разговаривал с Князем Тьмы, как тот отвечал священнику.

Стойкий и мужественный Джим Хант, убежденный баптист, выросший в строгости и бесконечных лишениях, услышав эти слова, не смог сдержать дрожи.

— Джим, будьте особенно осторожны, если вы или ваши люди наткнетесь на зловонные лужи или болотца. Именно в таких местах будут выходить на земную поверхность древние идолы

И эти твари, несомненно, затянут туда любого, кто окажется рядом, и сожрут его,

— Неужели наше правительство засекретило от нас такую информацию? — еле слышно выдавил Джим.

— У них не было выбора. Только представьте, какая паника могла бы начаться — да еще в масштабах всей страны. Люди бы мгновенно вооружились, и не только в Соединенных Штатах, а, пожалуй, и во всем мире принялись бы палить по ночам во все, что способно передвигаться. Конечно, мне не по душе то, что сделало правительство, но их я тоже могу понять.

Джим огляделся вокруг, посматривая на темный лес, со всех сторон обступивший особняк.

— Вот что я тебе скажу, парень. Смелости у тебя будет побольше, чем у меня, раз ты остался здесь.

— Я не боюсь этих тварей. Я ведь и раньше с ними встречался. Я верю в Бога и знаю, что Он поможет мне в нужную минуту.

— Я не совсем понял.

— Перед вами, Джим, один из самых богобоязненных людей. Вы не хуже моего знаете, что Бог правит небесами, а Сатана — преисподней. И Бог наделил нас верой, чтобы поддержать наш дух.

— Бог, меч и бесстрашие.

— Примерно так.

На крыльце появилась Ди. Поздоровавшись, она уселась на ступеньки рядом с Карлом. От нее приятно пахло душистым мылом.

— Что-нибудь еще произошло?

Джим вкратце пересказал ей последние события.

Внезапно из темного леса донесся далекий заливистый смех. Он был язвительным, словно кто-то там, в глухой чаще, издевался над ними. Исчадие ада с душонкой черной, как сама эта ночь.

— Вот еще что мне в башку пришло, — спохватился Джим, когда смех, наконец, затих. — Если нам в считанные дни не удастся разобраться со всей этой чертовщиной и вдобавок избежать визитов этих назойливых журналистов, то правительство скорее всего отрежет нас от внешнего мира, и мы будем мариноваться здесь, как селедки в бочке.

— Это верно, — согласился Карл. — Мы и так достаточно отрезаны от мира. На Западе — высокие горы, а приличных городов наберется с гулькин нос во всем округе, причем расположены они достаточно далеко друг от друга. Шарлотсвилл, например,

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 97
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Детские игры - Уильям У. Джонстоун.
Книги, аналогичгные Детские игры - Уильям У. Джонстоун

Оставить комментарий