Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Содержание
Приглашение к любви (1,1-3)
Смотритель виноградников (1,4.5)
Где пастырь? (1,6.7)
Диалог (1,8 - 2,7)
Вестник весны (2,8-15)
Свидание (2,16.17)
Пропавший жених (3,1-5)
День бракосочетания Соломона (3,6-11)
Красота невесты (4,1-7)
Сад любви (4,8-51)
Жених: три песни (5,2 - 6,3)
Невеста: прекрасна и грозна (6,4-10)
Ореховый сад (6,11.12)
Танец Суламиты (7,1-11)
В винограднике (7,12-14)
Томление невесты (8,1-4)
Сила любви (8,5-7)
Сестра (8,8-10)
Бесценный виноградник (8,11.12)
Зов и ответ (8,13.14)
КОММЕНТАРИИ
Глава 1
1-3 Пролог, в котором определена главная тема, содержит выражения страстной любви, которой проникнута вся книга. Неожиданные переходы от третьего лица ко второму характерны и для египетской поэзии (см. Введение: Характерные особенности и темы).
2 имя твое - как… миро. Поэтическая аллитерация: евр. "шем" - имя, "шемен" - миро.
3 царь ввел меня в чертоги свои. Буквально истолкованное, данное выражение предполагает допущение, что царь разлучил девушку с ее возлюбленным, сделав ее своей невестой. Однако не исключено, что третье лицо здесь не подразумевается, а "царем", согласно свадебному обычаю, свойственному многим народам, в том числе и сирийцам - ближайшим соседям Израиля, - называть жениха и невесту "царем" и "царицею" (этот обычай сохранился и у славянских народов).
4 Дщери Иерусалимские. Ср. 3,11: "дщери Сионские". Подруги, к которым невеста и жених периодически обращаются (см. 2,7; 3,5; 5,8.16; 8,4), как к хору в греческой трагедии (см. Введение: Характерные особенности и темы). Иногда "хор" вступает в диалог с лирическими героями Песни, вводя новую поэтическую интонацию (1,7; 5,9; 6,1; 7,1).
черна я, но красива. Смысловое ударение в данном выражении несет слово "красива", что подтверждается следующим далее сравнением: "как завесы Соломоновы". Царь Соломон, как известно, прославился не только своей мудростью, но и роскошной красотой построенного им храма и царского дворца. Очевидно, "завесы" были подлинным произведением искусства и вызывали восхищение у тех, кто их видел. Подобное же чувство восхищения вызывала и невеста.
шатры Кидарские. Шатры бедуинов из черной козьей шерсти.
5 смугла. Синоним эпитета "черна" (ст. 4).
сыновья матери моей. Обычно мужчин именовали сыновьями отца. По всей видимости, эти слова содержат подтекст, который некоторые толкователи понимают как намек на рабство израильтян в плену. Однако во времена Соломона ни о каком рабстве речь идти не могла. Скорее, здесь подразумевается "сиротство" девушки, пока в лице мужа она не обретет семью. См. 4,9 и ком.
виноградники… виноградника. В первом случае слово "виноградники" употреблено в своем прямом значении; во втором - это метафора, подразумевающая молодую и цветущую девушку. В поэтической речи выражение "стеречь свой виноградник" означает беречь и холить себя, свою красоту и свежесть.
6 которого любит душа моя. Парафраза, означающая "мой возлюбленный", "любимый".
где пасешь… где отдыхаешь. Риторический повтор, выражающий вопрос: "Где ты?"
быть скиталицею возле стад товарищей твоих. Т.е. "искать там, где тебя нет".
7 Этот стих - ответ хора "дщерей Иерусалимских"; см. ком. к 1,1-3.
Если ты не знаешь этого. Т.е. если сердце тебе ничего не подсказывает; если ты еще слишком молода для того, чтобы любить.
прекраснейшая из женщин. См. ст. 3 и ком.
паси козлят твоих. Парафраза, означающая незрелый возраст.
шатров пастушеских. Место, где живет жених ("пастух"), его дом.
8-10 Стихи, являющиеся речью жениха.
8 Кобылице… я уподобил тебя. Сравнение, свойственное восточной поэзии и являющееся высокой похвалой женской красоте.
в колеснице фараоновой. Один из примеров "египетских мотивов" в Песни песней (см. Введение: Характерные особенности и темы). Если в качестве жениха выступает сам Соломон, то его возлюбленной может быть дочь египетского фараона, косвенным свидетельством чего и является это выражение, которое в таком случае следует рассматривать как парафразу, означающую дом, семью фараона (которой тот правит, как возничий колесницей). Подобное толкование представляется возможным и с учетом того, что Соломон, как известно, был женат на египетской царевне.
9 под подвесками… в ожерельях. Подвески и ожерелья - традиционные украшения женщин египетского царского дома. Однако еврейские женщины также носили драгоценности.
11 за столом своим. Возможно, имеется в виду свадебный стол.
нард. Дорогое ароматическое масло, извлекаемое из корня растения Nardostachys jatamansis.
13 кисть кипера. Гроздь винограда.
в виноградниках Енгедских. Плодородный оазис на западном берегу Мертвого моря. Согласно дошедшим до нас древним текстам, это место славилось "бальзамовым" деревом и пальмами.
14 глаза твои голубиные. Поэтический образ, пришедший в Песню из египетской поэзии. Именно такой эпитет неизменно присутствует в египетских хвалебных гимнах, посвященных богине любви Изиде (см. Введение: Характерные особенности и темы). Здесь образ, у египтян строго ассоциированный с богиней, автор переадресует любимой женщине, тем самым возвеличивая ее. Ср. ст. 7: "прекраснейшая из женщин".
16 кедры … кипарисы. Трудно определить однозначно, имеются в виду кроны деревьев или же материал, который, как известно, был использован в строительстве и отделке дворца Соломона.
Глава 2
1.2 В этих стихах невеста сравнивает себя с нарциссом и лилией (олицетворением весны и красоты), жених же, развивая это сравнение, уподобляет других девушек терну.
5 вином. Букв.: "виноградными лепешками". В действительности невеста говорит не о пище, а соединении с любимым и утолении любви.
7 сернами или полевыми ланями. Евр.: "цебаот" и "еалот". В еврейском оригинале это заклинание созвучно имени Господа Саваофа, которое автор, очевидно, не хотел прямо называть.
не тревожьте возлюбленной. Дословно: "не тревожьте любви, доколе ей угодно". Этот призыв - не тревожить любовь - повторяется в 3,5 и 8,4. Монотеизм Израиля снял элемент святости с полового единения - оно больше не имело прототипа в божественных действах, но сохранило свое высокое значение как аспект супружеских отношений, а брак был заповедан и освящен Господом (Быт. 1,27,28).
8-15 Эту песнь поет невеста, но большая ее часть (ст. 10-14) повторение того, что сказал возлюбленный. Лейтмотив песни - слова, сказанные им: "встань… выйди".
9 он стоит… мелькает. Олень, с которым невеста сравнивает своего возлюбленного.
14 в ущелье скалы под кровом утеса. Образное выражение безопасности и защищенности. То же, что "за каменной стеной".
15 Возможно, в этом стихе под "лисицами" и "лисенятами" подразумеваются те, кто угрожает чести и невинности невесты. Существует, однако, и такое толкование: неумолимый бег времени угрожает "цветущему винограднику" влюбленных, и "поймать лисиц и лисенят" - это синоним выражению "остановить мгновение".
16 Ср. Быт. 2,23-25.
17 Доколе день дышит прохладою. См. ком. к ст. 7.
Глава 3
1-5 Рассказ об ужасной и неожиданной потере, об опасных поисках и обретении. Сторонники аллегорического истолкования Песни песней рассматривают этот фрагмент как "темную ночь души", когда человек ощущает свое отчуждение от Бога. Вне общего контекста данной книги такое толкование этого фрагмента выглядит вполне правомочным, однако чувственность и страстность Песни, цельность ее идейно-тематического замысла вступают в диссонанс с отвлеченными и умозрительными построениями, обнажая их спекулятивный характер.
1 искала… и не нашла. Тема потери, разлуки свойственна любовной лирике. Мотив же этого и последующих стихов был задан в 2,17, где невеста неожиданно взывает: "возвратись".
4 ухватилась за него. Ср. 2,16.
5 См. 2,7 и ком.
6 Кто эта. В еврейском подлиннике: "Кто он?" Этот риторический вопрос произносится хором - "дщерями Иерусалимскими", - и далее следуют сравнения, имеющие отношение к возлюбленному, а не к невесте.
9 Носильный одр. Выражение, которое встречается в Библии только здесь; очевидно, оно обозначает носилки, на которых восседает Соломон.
11 на царя Соломона в венце. Т.е. во всем величии и великолепии.
Глава 4
1-7 Описание красоты невесты. Данный фрагмент состоит из последовательного и непрерывного ряда сравнений. Аналогичным ему по литературной форме является описание жениха (5,11-16). Эпитеты и сравнения типичны для древневосточной поэзии.
1 Ср. 1,14.
6 Доколе день дышит прохладою. Ср. 2,17. Данные слова, подобно началу ст. 1, являются своеобразным рефреном, связывающим воедино сюжетную канву
9 сестра моя, невеста. Выражение, означающее особую близость. После бракосочетания оно трансформируется в "сестра моя, жена", т.е. выражает предельную степень близости, переходящую в родство через супружескую породненность. См. 1,5 и ком.
- Библия - Автор неизвестен - Эпосы - Религия
- Библия - Библия - Религия
- Библия, которую читал Иисус - Филипп Янси - Религия