Читать интересную книгу Классик без ретуши - Николай Мельников

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

263

Митфорд Нэнси (1904–1973) — английская писательница; с 1929 г. хорошая знакомая И. Во.

264

О'Коннор (Мэри) Флэннери (1925–1964) — американская писательница.

265

…сигнальный экземпляр книги рассказов Джона Апдайка… — Речь идет о первом сборнике рассказов Апдайка «Та же дверь» (The Same Door, 1959).

266

…Набоков как-то признался ему, что всю жизнь боролся против влияния на него… — Простодушная похвальба Гарольда Николсона больно уязвила Набокова, не терпевшего разговоров о «влияниях». В письме к Джорджу Уэйденфельду писатель расценил заявление Николсона как «чудовищное преувеличение»: «Я действительно говорил Найджелу Николсону (в 1959 году, в Лондоне), что обожал „Some People“ и мог добавить, что в тридцатых годах (когда писал „Себастьяна Найта“) старательно избегал воздействия гипнотического стиля этой книги. Но мысль о том, что я „боролся всю жизнь против ее влияния“, конечно же, — полная чушь») (SL. Р. 442).

267

…написал о стихах В. Набокова… — Во втором номере «Воздушных путей» (1961. № 2. С. 184–185) были опубликованы два стихотворения В. Набокова — «Минуты есть: „Не может быть“, бормочешь…» и «Какое сделал я дурное дело». Рецензию, о которой идет речь, см.: Терапиано Ю. «Воздушные пути». Вып. II // Русская мысль. 1961. 24 июня. № 1699. С. 6–7.

268

Флемминг Энн — жена английского беллетриста Я. Флемминга, создателя образа Джеймса Бонда; с 1952 года близкий друг И. Во.

269

…о «фосфорных рифмах последних стихов»… — Цитируется стихотворение «Поэты», опубликованное в «Современных записок» под псевдонимом Василий Шишков (1939. № 69).

270

«Владимир в стране чудес» — шуточная рецензия на роман «Ада», откуда и взят пародийный перепев стихотворения, открывающего 22-ю главу первой части «семейной хроники»:

Сестра, ты помнишь летний дол,Ладоры синь и Ардис-Холл?

Скажи, ужель забыла тыЛадорский замок у воды?

Ma soeur, te souvient-il encoreDu chateau que baignait la Dore?[266]

Сестра, ты видишь эти сны, —Там плещут волны у стены?

Sestra moya, ty pomnish, goru,I dub visokiy, i Ladoru?

Сестра, еще ты не забылаВетвистый дуб, пригорок милый?

Oh, qui me rendra mon AlineEt le grand chiene et ma colline?[267]

Кто возвратит мою мне ДжиллИ старый дуб, что был мне мил?

Oh, qui me rendra mon Adele,Et ma montagne et l'hirondelle?[268]

Oh, qui me rendra ma Lucile,La Dore et l'hirondelle agile?[269]

Кто б выразить в словах умел,Что он любил, о чем он пел.

271

Эко Умберто (р. 1932) — итальянский филолог-семиотик, историк-медиевист, прозаик, получивший всемирную известность после выхода романа «Имя Розы» (1980).

Дедалус — псевдоним У. Эко, под которым он печатался в журнале «Il Verri».

272

«Après son grand Joyce on fait son petit Proust» — неточная цитата из 27-й главы 1-й части романа «Ада». У Набокова: «On fait son grand Joyce after doing one's petit Proust».

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Классик без ретуши - Николай Мельников.

Оставить комментарий