62
Приблизительный перевод: «первый ребенок, принадлежащий миссис Королеве» и «великий пропеллер, принадлежащий Иисусу Христу».
63
Мики Руни (Ниниан Джозеф Юл-мл., р. 1920) – американский актер очень небольшого роста (157 см). Little creep (англ.) – «небольшой люфт», «небольшое незаметное движение», а также «маленький урод».
64
Сорт английского сыра, а также порода длинношерстных овец.
65
Cockchafer (англ., букв.) – тж. дрочила.
66
«The One Show» – ежедневное ток-шоу Би-би-си журнального формата, в эфире с 2006 г.
67
Small Sam, Little Larry, Puny Pete, соотв. В оригинале «Рождественской песни в прозе» (1843) малютка Тим – Tiny Tim.
68
В последнем русском переводе романа героя зовут Мартин Чезлвит (1842, The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit).
69
Лат. название семейства дроздовых – turdidae. Англ. «turd» – навоз, дерьмо.
70
Oprah, Harpo; «Harpo Production» – мультимедийная компания, принадлежащая Опре Уинфри.
71
Олив Мэри Осмонд (р. 1959) – американская певица, актриса, дизайнер, одна из многочисленных отпрысков Мэри и Донни Осмонд, основателей семейного музыкального коллектива «Осмонды».
72
А также «сетка для ловли вальдшнепов».
73
Англ. «shag» имеет много смыслов, в т. ч. и жаргонное «трахаться».
74
Hot (англ.) – жаркий, жара.
75
«Носок» для не владеющего русским языком англоговорящего – «по sock», т. е. букв, «отсутствие носка».
76
«Yu» созвучно англ. «уои» (ты); те (англ.) – я, мне.
77
Ричард Брюс Чейни (р. 1941) – американский политик-республиканец, работал в администрации четырех президентов США; Доналд Генри Рэмзфелд (р. 1932) – американский политик-республиканец, министр обороны США (1975–1977, 2001–2006).
78
Bog (англ.) – болото, трясина.
79
Англ. «jagger» — фамилия солиста группы «Роллинг Стоунз» Мика Джэггера.
80
Если переводить эти версии имен в той же манере, как переведены на русский имена в классическом мультфильме, получатся Рохля, Чушка, Жулик, Лентяй, Рыгун, Лысый и Эгоист, соотв.
81
На самом деле используемое в современном языке множественное число dwarves, предположительно предложено Дж. Р. Р. Толкиеном. В староанглийском использовалось именно dw arrows, вне всяких правил.
82
«Тойота-приус» выпускается концерном «Тойота» с 1997 г. Это название компания выбрала потому что марка появилась еще до того, как проблема экологичности транспорта приобрела современную значимость.
83
«All-Bran» – марка сухого завтрака производства компании «Келлоггз», насыщен отрубями.
84
Danger is my middle name (англ. «Опасность – мое второе имя») – расхожее английское выражение.
85
Whitehall – улица в центре Лондона, ведет от здания Британского парламента в Вестминстере к Трафальгарской площади. Cenotaph – могила неизвестного солдата, обелиск, расположенный на Уайтхолл.
86
Seman произносится как англ. «semen» (сперма); puke (англ.) – блевать.
87
Название французской противокорабельной крылатой ракеты.
88
«Улисс», глава 18, строка 343, перевод наш. В переводе В. Хинкиса и С. Хоружего это слово переводится как «трезвон», т. е. палиндром не сохранен.
89
Barnacle (англ.) – в т. ч. «надоеда», «банный лист».
90
Оба растения относятся к одному и тому же биологическому роду – капуста.
91
Пагль (puggle) – еще и порода собак, гибрид мопса и бигля.
92
Букв, «тупёныш».
93
Букв, «кабанчик».
94
«Manicare» – австралийская торговая марка косметики и товаров по уходу за телом. Основана в 1974 году.
95
Матушка Шиптон (Урсула Саутейл, 1488–1561) – английская предсказательница и ясновидящая. Бабочка так названа потому, что узор на ее крыльях похож на профиль ведьмы.
96
Битва при Сомме (1916) – наступательная операция англофранцузских войск в Первой мировой войне в междуречье Соммы и Анкра (северо-восток Франции). Хэмпстед-Хит – лесопарковая зона на севере Лондона.
97
Верблюд, на котором Хоррокс исследовал округу, резко вильнул, седока тряхнуло, и ружье выстрелило.
98
Джон Уайтекер (Джек) Стро (р. 1946) – британский политик-лейборист. В школе взял себе имя Джек в честь Джека Соломинки – лидера крестьянского восстания XIV века в Англии.
99
Pixie (англ.) – маленький проказливый лесной эльф/феечка.
100
Сэр Герайнт – один из рыцарей Круглого стола.
101
Имеется в виду легендарная колли по кличке Лэсси, о которой по повести Эрика Найта «Лэсси возвращается домой» (1939) в XX веке было снято множество фильмов, первым – «Лэсси, вернись» («Lassie Come Home», 1943).
102
У Ронни Баркера есть знаменитый скетч под названием «Четыре свечки», полностью основанный на игре слов.
103
«Нарру Days» (1974–1984) – американский комедийный телесериал об идеализированной жизни на северо-востоке США в 1950–1960 гг., создан Гэрри Маршаллом. Артур «Фонци» Фонцарелли – один из героев сериала, дамский угодник и заядлый велосипедист.
104
В англ. блеяние овцы передается на письме как «баа».
105
Имеются в виду фильмы производства английской студии «Пайнвуд», основанной в 1935 г. при участии британского промышленника Джозефа Артура Рэнка (1888–1972).
106
Далеки – существа из британского телесериала «Доктор Кто», полуроботы, лишены любых эмоций, кроме ненависти, запрограммированы на уничтожение любой разумной жизни, отличной от них самих.
107
Прибл. перевод с англ. – «перебирание звезд».
108
Современное значение слова греческого происхождения ύποκριτης (англ. hypocrite).
109
Аналогом русского выражения «вагон и маленькая тележка» в английском является «тачка». У герцогини Виндзорской, по мнению герцога, уже накопилась целая тачка перчаток и духов, и он решил организовать для хранения всего этого добра соответствующую емкость.
110
В этот день состоялась выплата последней части контрибуций (59,5 миллиона фунтов), наложенных на Германию после Первой мировой войны союзниками.