Шрифт:
Интервал:
Закладка:
medium ['mi:dIqm] feature ['fi:tSq] diamond ['daIqmqnd]
"In with him, then, darling," said Spade. Mr. Joel Cairo was a small-boned dark man of medium height. His hair was black and smooth and very glossy. His features were Levantine. A square-cut ruby, its sides paralleled by four baguette diamonds, gleamed against the deep green of his cravat. His black coat, cut tight to narrow shoulders, flared a little over slightly plump hips. His trousers fitted his round legs more snugly than was the current fashion.
The uppers of his patent-leather shoes (передки его лакированных туфель) were hidden by fawn spats (были скрыты желтовато-коричневыми гетрами; fawn — молодой олень /до одного года/; желтовато-коричневый цвет /цвет оленя, лани/). He held a black derby hat (он держал черную шляпу-котелок) in a chamois-gloved hand (в руке в замшевой перчатке) and came towards Spade with short, mincing, bobbing steps (и подошел к Спейду короткими, семенящими, подпрыгивающими шагами; to mince — крошить, рубить /мясо/; семенить ногами, ступать маленькими шажками). The fragrance of chypre came with him (от него исходил аромат «шипра»).
Spade inclined his head at his visitor (Спейд наклонил голову к посетителю) and then at a chair, saying (потом к стулу, говоря): "Sit down, Mr. Cairo (садитесь, мистер Кейро)."
Cairo bowed elaborately over his hat (Кейро изысканно поклонился над своей шляпой), said, "I thank you (я благодарю вас)," in a high-pitched thin voice and sat down (пронзительным тонким голосом и сел; pitch — высота/тона, звука/). He sat down primly (он сел чопорно), crossing his ankles (перекрестив лодыжки), placing his hat on his knees (положив свою шляпу на свои колени), and began to draw off his yellow gloves (и начал стягивать свои желтые перчатки).
leather ['leDq] chypre ['Si:pr(q)] elaborately [I'lxb(q)rqtlI]
The uppers of his patent-leather shoes were hidden by fawn spats. He held a black derby hat in a chamois-gloved hand and came towards Spade with short, mincing, bobbing steps. The fragrance of chypre came with him.
Spade inclined his head at his visitor and then at a chair, saying: "Sit down, Mr. Cairo."
Cairo bowed elaborately over his hat, said, "I thank you," in a high-pitched thin voice and sat down. He sat down primly, crossing his ankles, placing his hat on his knees, and began to draw off his yellow gloves.
Spade rocked back in his chair and asked (Спейд откинулся назад на стуле и спросил): "Now what can I do for you, Mr. Cairo (так, что я могу сделать для вас, мистер Кейро)?" The amiable negligence of his tone (дружеская небрежность в его тоне), his motion in the chair (его движение на стуле), were precisely as they had been (были точно такими же) when he had addressed the same question to Brigid O'Shaughnessy (каким они были, когда он адресовал такой же вопрос Бриджит О’Шонесси) on the previous day (днем раньше; previous — предыдущий).
Cairo turned his hat over (Кейро перевернул свою шляпу), dropping his gloves into it (бросив свои перчатки в нее), and placed it bottom-up (и поставил ее кверху дном) on the corner of the desk nearest him (на углу стола, расположенного ближе всего к нему).
amiable ['eImIqb(q)l] negligence ['neglIdZ(q)ns] precisely [prI'saIslI]
Spade rocked back in his chair and asked: "Now what can I do for you, Mr. Cairo?" The amiable negligence of his tone, his motion in the chair, were precisely as they had been when he had addressed the same question to Brigid O'Shaughnessy on the previous day.
Cairoturned his hat over, dropping his gloves into it, and placed it bottom-up on the corner of the desk nearest him.
Diamonds twinkled on the second and fourth fingers of his left hand (бриллианты сверкали на втором и четвертом пальцах его левой руки), a ruby that matched the one in his tie (рубин, который подходил к рубину/перекликался с рубином на его галстуке) even to the surrounding diamonds (и даже к окружающим /тот рубин/ бриллиантам) on the third finger of his right hand (на третьем пальце его правой руки). His hands were soft and well cared for (его руки были нежными и хорошо ухоженными). Though they were not large (хотя они не были большими) their flaccid bluntness (но из-за дряблой округлости: «притупленности») made them seem clumsy (они казались нескладными). He rubbed his palms together (он потер ладони друг о друга: «вместе») and said over the whispering sound they made (и сказал поверх шепчущего звука, который они издавали): "May a stranger offer condolences (может ли незнакомец предложить соболезнования) for your partner's unfortunate death (по поводу печальной смерти вашего партнера)?"
surrounding [sq'raVndIN] flaccid ['flxksId] clumsy ['klAmzI]
Diamonds twinkled on the second and fourth fingers of his left hand, a ruby that matched the one in his tie even to the surrounding diamonds on the third finger of his right hand. His hands were soft and well cared for. Though they were not large their flaccid bluntness made them seem clumsy. He rubbed his palms together and said over the whispering sound they made: "May a stranger offer condolences for your partner's unfortunate death?"
"Thanks (спасибо)."
"May I ask, Mr. Spade, if there was, as the newspapers inferred, a certain (могу я спросить, мистер Спейд, если было, как заключают газеты, определенная) — ah — relationship between that unfortunate happening (э — связь между этим печальным происшествием) and the death a little later of the man Thursby (и смертью, немного позднее, этого человека Терсби)?"
Spade said nothing in a blank-faced definite way (Спейд ничего не сказал, сохранив пустое выражение лица: «своим определенным способом пустого лица»).
Cairo rose and bowed (Кейро встал и поклонился). "I beg your pardon (я прошу вашего прощения)." He sat down and placed his hands side by side (он сел и положил свои руки рядом), palms down (ладонями вниз), on the corner of the desk (на углу стола).
certain ['sq:tn] unfortunate [An'fO:tSVnIt] definite ['defInIt]
"Thanks."
"May I ask, Mr. Spade, if there was, as the newspapers inferred, a certain — ah — relationship between that unfortunate happening and the death a little later of the man Thursby?"
Spade said nothing in a blank-faced definite way.
Cairorose and bowed. "I beg your pardon." He sat down and placed his hands side by side, palms down, on the corner of the desk.
"More than idle curiosity made me ask that, Mr. Spade (больше, чем праздное любопытство заставляет меня спрашивать это, мистер Спейд). I am trying to recover an (я пытаюсь вернуть) — ah (э) — ornament that has been (украшение которое было) — shall we say (скажем так)? — mislaid (было утеряно; tomislay— положить не на место, заложить, затерять). I thought, and hoped (я думал и надеялся), you could assist me (вы сможете помочь мне)."
Spade nodded with eyebrows lifted to indicate attentiveness (Спейд кивнул с поднятыми бровями, обозначающими внимание). "The ornament is a statuette (украшение это — статуэтка)," Cairo went on (продолжал Кейро), selecting and mouthing his words carefully (осторожно выбирая и произнося слова), "the black figure of a bird (черная фигура птицы)."
Spade nodded again (Спейд снова кивнул), with courteous interest (с вежливым интересом).
idle [aIdl] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI] ornament ['O:nqmqnt]
"More than idle curiosity made me ask that, Mr. Spade. I am trying to recover an — ah — ornament that has been — shall we say? — mislaid. I thought, and hoped, you could assist me." Spade nodded with eyebrows lifted to indicate attentiveness. "The ornament is a statuette," Cairowent on, selecting and mouthing his words carefully, "the black figure of a bird." Spade nodded again, with courteous interest.
"I am prepared to pay (я готов заплатить), on behalf of the figure's rightful owner (от имени законного владельца фигуры), the sun of five thousand dollars for its recovery (сумму в пять тысяч долларов за ее возвращение)." Cairo raised one hand from the desk-corner (Кейро поднял одну руку с угла стола) and touched a spot in the air (и прикоснулся к точке в воздухе) with the broad-nailed tip of an ugly forefinger (кончиком уродливого указательного пальца с широким ногтем). "I am prepared to promise that (я готов обещать, что) — what is the phrase (как это говорится; phrase — фраза, меткое выражение)? — no questions will be asked (никаких вопросов не будет задано)." He put his hand on the desk again beside the other (он положил свою руку на стол рядом с другой) and smiled blandly over them at the private detective (и мягко улыбнулся над ними частному детективу).
rightful ['raItf(q)l] recovery [rI'kAv(q)rI] blandly [blxndlI]
"I am prepared to pay, on behalf of the figure's rightful owner, the sun of five thousand dollars for its recovery." Cairoraised one hand from the desk-corner and touched a spot in the air with the broad-nailed tip of an ugly forefinger. "I am prepared to promise that — what is the phrase? — no questions will be asked." He put his hand on the desk again beside the other and smiled blandly over them at the private detective.
"Five thousand is a lot of money (пять тысяч долларов это большие деньги)," Spade commented (прокомментировал Спейд), looking thoughtfully at Cairo (задумчиво глядя на Кейро). "It (это) —"
Fingers drummed lightly on the door (пальцы легко постучали по двери).
When Spade had called (когда Спейд позвал), "Come in (входите)," the door opened far enough (дверь открылась достаточно широко; far — далеко, давно) to admit Effie Perine's head and shoulders (чтобы пропустить голову Эффи Пирайн и плечи). She had put on a small dark felt hat (она надела маленькую темную фетровую шляпку) and a dark coat with a grey fur collar (и темное пальто с серым меховым воротником).
"Is there anything else (что-нибудь еще)?" she asked (спросила она).
drum [drAm] admit [qd'mIt] fur [fq:]
"Five thousand is a lot of money," Spade commented, looking thoughtfully at Cairo. "It — "
Fingers drummed lightly on the door.
When Spade had called, "Come in," the door opened far enough to admit Effie Perine's head and shoulders. She had put on a small dark felt hat and a dark coat with a grey fur collar.
"Is there anything else?" she asked.
"No (нет). Good night (доброй ночи). Lock the door when you go, will you (запри дверь, когда уйдешь, хорошо)?"
"Good night (доброй ночи)," she said and disappeared behind the closing door (сказала она и исчезла за закрывающейся дверью).
Spade turned in his chair to face Cairo again, saying (Спейд снова повернулся лицом к Кейро на своем стуле, говоря): "It's an interesting figure (это интересная цифра)." The sound of the corridor-door's closing behind Effie Perine (звук закрывающейся за Эффи Пирайн двери в коридор) came to them (донесся до них).
Cairo smiled (Кейро улыбнулся) and took a short compact flat black pistol (и вытащил короткий компактный плоский пистолет) out of an inner pocket (из своего внутреннего кармана). "You will please (будьте любезны)," he said, "clasp your hands together at the back of your neck (сведите руки вместе на своем затылке; neck — шея; to clasp — скреплять; clasp — пряжка, застежка)."
disappear ["dIsq'pIq] chair [tSeq] clasp [klQ:sp]
"No. Good night. Lock the door when you go, will you?"
"Good night," she said and disappeared behind the closing door.
Spade turned in his chair to face Cairoagain, saying: "It's an interesting figure." The sound of the corridor-door's closing behind Effie Perine came to them.
Cairosmiled and took a short compact flat black pistol out of an inner pocket. "You will please," he said, "clasp your hands together at the back of your neck."
V.The Levantine
(левантинец)
Spade did not look at the pistol (Спейд не смотрел на пистолет). He raised his arms and (он поднял свои руки и), leaning back in his chair (откидываясь в своем кресле), intertwined the fingers of his two hands (сплел пальцы своих двух рук) behind his head (за своей головой). His eyes, holding no particular expression (его глаза, не содержащие особого выражения), remained focused on Cairo's dark face (оставались сфокусированными на смуглом лице Кейро).
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив