Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He stood beside her (он стоял рядом с ней) with a hand on her plump shoulder (положив руку на ее пухлое плечо) while she manipulated a plug (пока она управилась с переключателем) and spoke into the mouthpiece (и сказала в микрофон): "Mr. Spade to see you, Mr. Wise (к вам мистер Спейд, мистер Уайз)." She looked up at Spade (она взглянула на Спейда). "Go right in (заходите прямо сейчас)."
legend ['ledZ(q)nd] switchboard ['swItSbO:d] manipulate [mq'nIpjVleIt]
Spade went into a reception-room whose door bore the legend Wise, Merican & Wise. The red-haired girl at the switchboard said: "Oh, hello, Mr. Spade."
"Hello, darling," he replied. "Is Sid in?"
He stood beside her with a hand on her plump shoulder while she manipulated a plug and spoke into the mouthpiece: "Mr. Spade to see you, Mr. Wise." She looked up at Spade. "Go right in."
He squeezed her shoulder (он сжал ее плечо) by way of acknowledgment (в знак признательности), crossed the reception-room (пересек приемную) to a dully lighted inner corridor (/и прошел/ в тускло освещенный внутренний коридор), and passed down the corridor (и прошел по коридору) to a frosted glass door at its far end (к матовой стеклянной двери в его дальнем конце; frosted — тронутый морозом, покрытый инеем). He opened the frosted glass door (он открыл эту матовую стеклянную дверь) and went into an office (и вошел в комнату) where a small olive-skinned man (где маленький человек, с кожей оливкового цвета) with a tired oval face (с усталым овальным лицом) under thin dark hair dotted with dandruff (под тонкими темными волосами, испещренными перхотью) sat behind an immense desk (сидел за необъятным столом) on which bales of paper were heaped (на котором были навалены кипы бумаг). The small man flourished a cold cigar-stub at Spade and said (маленький человек махнул холодным окурком сигары в сторону Спейда и сказал): "Pull a chair around (подтяни стул). So Miles got the big one last night (итак, Майлз получил большую /пулю/ прошлой ночью)?" Neither his tired face (ни его усталое лицо) nor his rather shrill voice (ни его довольно пронзительный голос) held any emotion (не содержали никакой эмоции).
squeeze [skwi:z] acknowledgment [qk'nOlIdZmqnt] flourish ['flArIS]
He squeezed her shoulder by way of acknowledgment, crossed the reception-room to a dully lighted inner corridor, and passed down the corridor to a frosted glass door at its far end. He opened the frosted glass door and went into an office where a small olive-skinned man with a tired oval face under thin dark hair dotted with dandruff sat behind an immense desk on which bales of paper were heaped. The small man flourished a cold cigar-stub at Spade and said: "Pull a chair around. So Miles got the big one last night?" Neither his tired face nor his rather shrill voice held any emotion.
"Uh-huh, that's what I came in about (угу, это из-за чего я пришел)." Spade frowned and cleared his throat (Спейд нахмурился и прочистил горло). "I think I'm going to have to tell a coroner to go to hell, Sid (я думаю, я должен буду сказать следователю идти к черту, Сид). Can I hide behind the sanctity of my clients' secrets (могу я скрыться за неприкосновенностью тайн моих клиентов; sanctity — святость; неприкосновенность) and identities (и их личностей) and what-not (и все такое), all the same priest or lawyer (все равно, священник или юрист)?"
Sid Wise lifted his shoulders (Сид Уайз поднял свои плечи) and lowered the ends of his mouth (и опустил уголки рта).
clear [klIq] sanctity ['sxNktItI] identity [aI'dentItI]
"Uh-huh, that's what I came in about." Spade frowned and cleared his throat. "I think I'm going to have to tell a coroner to go to hell, Sid. Can I hide behind the sanctity of my clients' secrets and identities and what-not, all the same priest or lawyer?"
Sid Wise lifted his shoulders and lowered the ends of his mouth.
"Why not (почему нет)? An inquest is not a court-trial (следствие — это не судебный процесс). You can try, anyway (ты можешь попытаться, во всяком случае). You've gotten away with more than that (ты выбирался из более сложных положений, чем это) before this (прежде)."
"I know, but Dundy's getting snotty (я знаю, но Данди становится наглым/злым; snot /груб./ сопли), and maybe it is a little bit thick this time (и, может быть, это уж чересчур: «слишком толсто» на этот раз). Get your hat, Sid (возьми свою шляпу, Сид), and we'll go see the right people (и мы повидаем нужных людей). I want to be safe (я хочу быть в безопасности)."
inquest ['Inkwest] try [traI] safe [seIf]
"Why not? An inquest is not a court-trial. You can try, anyway. You've gotten away with more than that before this."
"I know, but Dundy's getting snotty, and maybe it is a little bit thick this time. Get your hat, Sid, and we'll go see the right people. I want to be safe."
Sid Wise looked at the papers massed on his desk and groaned (Сид Уайз посмотрел на бумаги, собранные в кучу на его столе, и застонал), but he got up from his chair (но он встал со своего стула) and went to the closet by the window (и подошел к шкафу у окна). "You're a son of a gun, Sammy (ты негодник, Сэмми; gun — орудие, пушка; /амер./ пистолет; a son of a bitch — сукин сын)," he said as he took his hat from its hook (сказал он, беря свою шляпу с крюка).
groan [grqVn] closet ['klOzIt] hook [huk]
Sid Wise looked at the papers massed on his desk and groaned, but he got up from his chair and went to the closet by the window. "You're a son of a gun, Sammy," he said as he took his hat from its hook.
Spade returned to his office at ten minutes past five that evening (Спейд вернулся в свой офис в десять минут шестого в тот вечер). Effie Perine was sitting at his desk reading Time (Эффи Пирайн сидела за его столом, читая «Тайм»). Spade sat on the desk and asked (Спейд сел на стол и спросил): "Anything stirring (что-нибудь волнующее; to stir — шевелить; волновать, возбуждать)?"
"Not here (не здесь). You look like you'd swallowed the canary (ты выглядишь, словно ты проглотил канарейку)."
He grinned contentedly (он удовлетворенно улыбнулся). "I think we've got a future (я думаю, у нас есть будущее). I always had an idea (я всегда представлял) that if Miles would go off and die somewhere (что если Майлз пойдет да и умрет где-нибудь; to go off — уйти, сбежать; умереть; взорваться) we'd stand a better chance of thriving (у нас будет больше шансов на развитие; to thrive — благоденствовать, преуспевать, процветать). Will you take care of sending flowers for me (ты позаботишься о том, чтобы послать за меня цветы)?"
evening ['i:vnIN] canary [kx'ne(q)rI] future ['fju:tSq]
Spade returned to his office at ten minutes past five that evening. Effie Perine was sitting at his desk reading Time. Spade sat on the desk and asked: "Anything stirring?"
"Not here. You look like you'd swallowed the canary."
He grinned contentedly. "I think we've got a future. I always had an idea that if Miles would go off and die somewhere we'd stand a better chance of thriving. Will you take care of sending flowers for me?"
"I did (я послала)."
"You're an invaluable angel (ты — бесценный ангел). How's your woman's intuition today (как твоя женская интуиция сегодня)?"
"Why (а что такое)?"
"What do you think of Wonderly (что ты думаешь о Уондерли)?"
"I'm for her (я за нее)," the girl replied without hesitation (ответила девушка без колебаний).
"She's got too many names (у нее слишком много имен)," Spade mused (размышлял Спейд), "Wonderly, Leblanc, and she says the right one's O'Shaughnessy (Уондерли, Леблан, и она говорит, что правильное — О’Шонесси)."
invaluable [In'vxljVb(q)l] intuition ["Intjn'IS(q)n] without [wI'DaVt]
"I did."
"You're an invaluable angel. How's your woman's intuition today?"
"Why?"
"What do you think of Wonderly?"
"I'm for her," the girl replied without hesitation.
"She's got too many names," Spade mused, "Wonderly, Leblanc, and she says the right one's O'Shaughnessy."
"I don't care (мне безразлично: «я не забочусь») if she's got all the names in the phone-book (даже если она имеет все имена из телефонной книги). That girl is all right, and you know it (девушка в порядке, и ты знаешь это)."
"I wonder (не знаю, но интересно: «задаюсь вопросом»)." Spade blinked sleepily at Effic Perine (Спейд сонно мигнул Эффи). He chuckled (он тихо засмеялся). "Anyway she's given up seven hundred smacks in two days (во всяком случае, она отдала семьсот долларов за два дня; smack — шлепок, хлопок), and that's all right (и это замечательно/то, что надо)."
Effie Perine sat up straight and said (Эффи Пирайн села прямо и сказала): "Sam, if that girl's in trouble (Сэм, если эта девушка в трудном положении) and you let her down (и ты подведешь ее/не поможешь ей), or take advantage of it to bleed her (или воспользуешься этим, чтобы вымогать деньги у нее; to bleed — кровоточить, пускать кровь), I'll never forgive you (я никогда тебя не прощу), never have any respect for you (никогда не буду уважать тебя), as long as I live (пока я живу)."
sleepily [sli:pIlI] chuckle ['tSAk(q)l] forgive [fq'gIv]
"I don't care if she's got all the names in the phone-book. That girl is all right, and you know it."
"I wonder." Spade blinked sleepily at Effic Perine. He chuckled. "Anyway she's given up seven hundred smacks in two days, and that's all right."
Effie Perine sat up straight and said: "Sam, if that girl's in trouble and you let her down, or take advantage of it to bleed her, I'll never forgive you, never have any respect for you, as long as I live."
Spade smiled unnaturally (Спейд неестественно улыбнулся). Then he frowned (потом он нахмурился). The frown was unnatural (нахмуренность была ненатуральная). He opened his mouth to speak (он открыл свой рот, чтобы говорить), but the sound of someone's entrance through the corridor-door stopped him (но звук кого-то входящего через дверь из коридора остановил его). Effie Perine rose and went into the outer office (Эффи Пирайн встала и пошла в приемную: «внешний офис»). Spade took off his hat (Спейд снял свою шляпу) and sat in his chair (и сел на свой стул). The girl returned with an engraved card — Mr. Joel Cairo (девушка вернулась с выгравированной карточкой — мистер Джоэль Кейро).
"This guy is queer (этот парень странный)," she said.
unnaturally [An'nxtS(q)rqlI] entrance ['entrqns] engraved [In'greIvd]
Spade smiled unnaturally. Then he frowned. The frown was unnatural. He opened his mouth to speak, but the sound of someone's entrance through the corridor-door stopped him. Effie Perine rose and went into the outer office. Spade took off his hat and sat in his chair. The girl returned with an engraved card — Mr. Joel Cairo.
"This guy is queer," she said.
"In with him, then, darling (тогда впусти его, дорогая)," said Spade. Mr. Joel Cairo was a small-boned dark man of medium height (мистер Кейро был тонкокостным, смуглым человеком среднего роста). His hair was black and smooth and very glossy (его волосы были черными и гладкими, и очень лоснящимися). His features were Levantine (его черты были левантийскими). A square-cut ruby (четырехгранный рубин), its sides paralleled by four baguette diamonds (его стороны обрамленные четырьмя прямоугольными бриллиантами; baguette — /фр./ палочка; валик), gleamed against the deep green of his cravat (светился на темно-зеленом галстуке). His black coat, cut tight to narrow shoulders (его черное пальто, скроенное плотно по узким плечам), flared a little over slightly plump hips (расширялось немного над слегка полными бедрами). His trousers fitted his round legs more snugly (его брюки облегали его круглые ноги более плотно) than was the current fashion (чем было в последней моде; current — текущий, нынешний).
- Все в шоколаде - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Соавторы - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Цена вопроса. Том 1 - Александра Маринина - Криминальный детектив
- Последнее слово за мной - Татьяна Полякова - Криминальный детектив
- Расплата. Цена дружбы - Ярослав Зуев - Криминальный детектив