Читать интересную книгу Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

378

Чимароза Доменико (1749–1801) – итальянский композитор.

379

Пумперникель – распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.

380

«Наследный принц» (нем.).

381

Ветчину, жаркое, картофель (нем.).

382

Шредер-Девриен Вильгельмина (1804–1860) – известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».

383

Ничего, ничего, мой Флорестан (нем.).

384

«Битва при Виттории» (нем.).

385

«Боже, храни короля» (англ.).

386

Поверенный в делах (фр.).

387

Развлечениях (фр.).

388

Собесский Ян (1624–1696) – польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной.

389

Площадь Аврелия (нем.).

390

Трофоний (греч. миф.). – строитель храма в Дельфах.

391

Маленькая маркитантка (фр.).

392

«Сомнамбула» – опера Беллини (1801–1835).

393

«Парижское подворье» (нем.).

394

Герцогиня Беррийская – вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером Лувелем; после Июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.

395

Герцог Ангулемский (1775–1844) – старший сын Карла X; после революции 1830 г. вместе с отцом уехал в Англию.

396

Ты (нем.).

397

Вы не играете? (фр.)

398

Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (фр.).

399

Удар, ход (фр.).

400

Уныние, упадок сил (фр.).

401

Докторс-Коммонс – судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX в.

402

Домашнее хозяйство (фр.).

403

Плуты (фр.).

404

Гадюка (фр.).

405

Бемфилд Мур Кэрью (1693–1770?) – сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.

406

Утреннем концерте (фр.).

407

Госпожа Ребекка (фр.).

408

«La Dame Blanche» («Белая дама») – комическая опера французского композитора Буалдье (1775–1834).

409

Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (фр.).

410

Помпилий Нума – один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.

411

Ним и Пистоль – персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.

412

Сговорчивым человеком (фр.).

413

Честное слово (фр.).

414

Англичанка (нем.).

415

Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. фр.)

416

Легкий завтрак (фр.).

417

…по Авернской тропинке очень легко спускаться. – Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).

418

Гнев влюбленных (лат.). – начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) – «Гнев влюбленных есть возобновление любви».

419

Дым и шум (лат.).

420

Фукс (на жаргоне немецких студентов) – первокурсник; филистер – посторонний, не студент.

421

В дилижансе (нем.).

422

В среду знакомых (искаж. фр.).

423

В облаках (лат.).

424

Ужасную (нем.).

425

«Роза на балконе» (искаж. англ.).

426

Пить и петь (нем.).

427

Белых, или сивых, лошадей (нем.).

428

Испытал немало бурь (нем.).

429

Погоняй, ямщик! (нем.)

430

Рассеянна (фр.).

431

«Я одинока и одна» (нем.).

432

Я жила и любила (нем.).

433

«Валленштейн» – трилогия Шиллера. Во второй части трилогии – «Пикколомини» – Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».

434

Боомпьес («Деревца») – название набережной в Роттердаме.

435

Канцелярию (фр.).

436

…подобно Розине – героине оперы «Севильский цирюльник» Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку.

437

Записка – вот она! (ит.)

438

Сквозь слезы смеялась (греч.). – См.: Гомер. Илиада, песнь VI («…дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы»).

439

Билль о реформе. – По парламентской реформе 1832 г. были уничтожены «гнилые местечки».

440

Суета сует! (лат.)

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей.

Оставить комментарий