Читать интересную книгу Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

164

…Ахиллес еще не появился на свет божий… – Так называемая «статуя Ахиллеса» (на самом деле – фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 г. в честь Веллингтона и его соратников.

165

…конное чудовище… – конная статуя Веллингтона, в 1912 г. замененная статуей Мира с четверкой коней.

166

Жуанвиль (1818–1900) – сын французского короля Луи-Филиппа, был в 1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 г., написал статью «Состояние военно-морских сил Франции», в которой бряцал оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах «Панча» издевательским письмом под заглавием «Дилетантское вторжение в Англию принца Жуанвиля» («Панч», 1 июня 1844 г.).

167

Доктор Эллиотсон (1791–1868) – врач Теккерея, которому последний посвятил свой роман «Пенденнис». Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.

168

Проповеди Блейра, шотландского профессора и священника (1718–1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.

169

Интрижка (фр.).

170

Халатом (фр.).

171

Филлида – имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, – тип идеальной девушки, возлюбленной поэта.

172

Любовную записку (фр.).

173

Что вы хотите! (фр.)

174

Празднества (фр.).

175

Счастливого пути (фр.).

176

Валхеренская лихорадка. – В 1809 г., во время войны с Наполеоном, англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат.

177

Я не так глуп! (фр.)

178

Этот случай упомянут в «Истории Ватерлооского сражения» мистера Глейга.

179

…августейших торгашей, собравшихся в Вене… – Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 г. на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после Наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.

180

Талавера – испанский город, где в 1809 г. англичане разбили французов.

181

Уэлсли – фамилия Веллингтона, до того как он получил титул герцога Веллингтона.

182

Войдите (фр.).

183

Голконда – город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение «сокровища Голконды».

184

Дарий I (521–485 гг. до н. э.) – персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет.

185

Обута (фр.).

186

Корсетницу (фр.).

187

Очень мил (фр.).

188

…того, что вы называете «Газетою»… – то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в «Газете»

189

Тартинки (фр.).

190

Горничная (фр.).

191

Черт побери! (фр.)

192

Зеленой аллее (фр.).

193

Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (фр.)

194

Герцог Далматский (1769–1851) – титул наполеоновского маршала Сульта.

195

Герцог Беррийский (1778–1820) – наследник французского престола, сын графа д’Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем.

196

Императрица и Римский король – жена и сын Наполеона I.

197

До свидания (фр.).

198

Это артиллерийский огонь! (фр.)

199

Своего кавалера (фр.).

200

Нет лошадей, черт возьми! (фр.)

201

Молодой Регул. – Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул – римский полководец (III в. до н. э.).

202

Принц Оранский – титул старшего сына и наследника нидерландского короля.

203

Ленора – героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747–1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.

204

Разгром (фр.)

205

Моя миленькая госпожа! (фр.)

206

Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. – Ред.)

207

Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. фр.)

208

Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. фр.).

209

Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. фр.).

210

Людовик Желанный – прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты.

211

Чемодан (фр.).

212

Супругой маршала (фр.).

213

Диссидент – член одной из протестантских сект, не признающих господствующей в Англии англиканской церкви.

214

Уэслианцы – члены религиозной секты, основанной в XVIII в. Джоном Уэсли.

215

Иллюминаты – члены религиозно-политических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII в.

216

Жениха (фр.).

217

Увлечение (фр.).

218

Том Крибб – известный в свое время боксер.

219

Истина в вине (лат.).

220

Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).

221

Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).

222

Остроумной (фр.).

223

Шаловливой (фр.).

224

Сударь (в данном случае – титул, дававшийся во Франции младшему брату короля) (фр.).

225

Дорогой мисс (фр.).

226

Помехи (фр.).

227

Газета «Галиньяни» («Вестник Галиньяни») – газета, выходившая на английском языке в Париже, для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 г. итальянцем Галиньяни).

228

«Мир во время войны» (лат.).

229

«Почет и слава – пасть за отечество!» (лат.) – Строка из Горация (Оды, III, 2).

230

Миссис Гранди. – Выражение: «Что скажет миссис Гранди?» – то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764–1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос.

231

Сен-Жерменское предместье – аристократический район Парижа.

232

Собраниях, встречах (фр.).

233

С женой, очень остроумной маленькой особой (фр.).

234

Ax, сударь, они меня безбожно обокрали (фр.).

235

Завтрака (фр.).

236

Напоминание (лат.).

237

Коридон, Мелибей – идиллические пастухи, персонажи «Буколик» Вергилия.

238

…где нашему коллектору… довелось увидеть бывшего императора. – В первой половине XIX в. английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены – места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу.

239

О божественное создание! (фр.)

240

Царицы любви (фр.).

241

Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов.

242

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей.

Оставить комментарий