Читать интересную книгу Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

240

Царицы любви (фр.).

241

Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов.

242

Джек Кетч – английский палач XVII в.; имя его стало в Англии нарицательным.

243

Леди Эстер Стенхоп (1776–1839) – племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.

244

Лоу Уильям (1686–1761) – богослов и ученый. Его трактат «Суровый призыв к святой и благочестивой жизни» (1726) необычайно высоко ценили современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюел Джонсон. «Долг человека» – трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 г. и долго бывший настольной книгой в множестве английских семей.

245

Сиддонс Сара (1775–1831) – английская трагическая актриса.

246

Семейной жизни (фр.).

247

Кафрария – область в Юго-Восточной Африке; ее центр – город Ист-Лондон.

248

Исковерканное французское entrée – блюдо, подаваемое в начале обеда.

249

Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.). – Строка из «Сатир» Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине, проведшей ночь в публичных домах Рима.

250

«У слияния рек» и «Юный менестрель» – стихотворения поэта-романтика Томаса Мура (1799–1852) из цикла «Ирландские мелодии».

251

Легкого белого вина (фр.).

252

Совестные деньги – деньги, посылавшиеся в министерство финансов (большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов.

253

«Синие книги» – сборники официальных документов, издающиеся английским парламентом (обычно в синих обложках).

254

Короткие панталоны (фр.).

255

Евтропий – римский историк IV в., автор «Краткого очерка римской истории», который изучался в английских начальных школах.

256

Тауэр – замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью, дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра как музей.

257

«Зовут меня Норвал». – Вошедший в хрестоматии монолог из трагедии «Дуглас», написанной Джоном Хоумом (1722–1808) на сюжет шотландской баллады.

258

«Помощник родителям» – книга нравоучительных детских рассказов Марии Эджуорт (1767–1849); «История Сэндфорда и Мертона» – детская повесть Дэя (1748–1789), сторонника педагогических идей Руссо.

259

При Миндене. – Близ Ганновера в 1759 г. англичане под командованием Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне.

260

Принц и Пердита – принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758–1800), игравшая роль Пердиты в драме Шекспира «Зимняя сказка».

261

Герцог *** и Марианна Кларк – брат принца Уэльского герцог Йоркский и его возлюбленная Мэри Анна Кларк.

262

Интимные апартаменты (фр.).

263

Козуэй Ричард (1740–1821) – придворный живописец и портретист.

264

Эгалите, герцог Орлеанский (1747–1793) – герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец французского короля Луи-Филиппа; принимал участие во французской революции конца XVIII в., за что и получил прозвище Эгалите (Равенство). В 1793 г., заподозренный в измене, был казнен.

265

Король Брут – легендарный завоеватель и король Англии.

266

Филипп и Мария. – Испанский король Филипп II (1527–1598) был в течение короткого времени мужем английской королевы Марии Тюдор (1516–1558), прозванной Кровавой за свирепую расправу с протестантами.

267

Шотландская королева – Мария Стюарт (1542–1587), француженка по матери, принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена.

268

Великий герцог – Генрих I Гиз (1550–1588), один из наиболее фанатичных участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.).

269

Армада – испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой Армады, был в 1588 г. отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел полное поражение.

270

Иаков – Иаков I (1566–1625) – английский король, сын Марии Стюарт. Карл – Карл I (1600–1649) – его сын, английский король, был казнен во время английской революции.

271

Дофина Мария-Антуанетта (1755–1793) – жена дофина (наследника), будущего короля Людовика XVI.

272

Киберонское дело. – Во время первой французской революции, в 1795 г., контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота высадился в Бретани на полуострове Киберон и был разбит там революционными войсками под командованием Гоша.

273

Красная книга – справочник английской титулованной знати.

274

принц Хел примеряет отцовскую корону… – См.: Шекспир. Генрих IV (ч. II, акт IV, сц. 4).

275

…напуская Оксфорд на Сент-Ашель. – Речь идет о богословской школе Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель.

276

Летимер (ок. 1485–1555 гг.) – протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой.

277

Лойола Игнатий (1491–1556) – основатель ордена иезуитов.

278

«Путешественники» – название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX в.

279

Паштет из гусиной печенки (фр.).

280

Мы еще очень и очень подумаем (фр.).

281

Школа Живодерня. – Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.

282

Пудреная комната. – Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики.

283

«Брауншвейгская Звезда» – король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 г. и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского.

284

Придворный туалет (фр.).

285

Цинтия – одно из имен Дианы, богини Луны в римской мифологии.

286

Очаровательным (фр.).

287

«Похищение локона» – героико-комическая поэма Александра Попа (1688–1744); речь идет о «сверкающем кресте» на груди Белинды, героини поэмы.

288

Ментенон, маркиза (1635–1719) – фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721–1764) – фаворитка Людовика XV.

289

Регана и Гонерилья – жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира «Король Лир».

290

Берегитесь женщин! (фр.)

291

Ньюгет – старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX в. Бедлам – лондонская больница для умалишенных.

292

В подражание Бруту (его прическе) (фр.).

293

Грейз-Инн – одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.

294

Красномундирники – английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами в 1815 г.

295

Младший Марло и мисс Хардкасл – персонажи комедии Оливера Гольдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в обществе светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.

296

Леди Джейн Грэй (1537–1554) – королева Англии, казненная Марией Кровавой.

297

Семела (греч. миф.) – возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей.

Оставить комментарий