290
Болото Уныния — аллегория из романа Джона Беньяна «Путешествие пилигрима».
291
Дагенэм — промышленный пригород Лондона.
292
Бэзилдон — небольшой городок под Лондоном.
293
Сомерсет — графство на юго-западе Англии.
294
Копалы — ископаемые природные смолы, обычно коричневого цвета, используемые для изготовления лаков.
295
Эдуард Хит (род. 1916) — премьер-министр Великобритании в 1970–1974 гг. (консерватор). Гарольд Вильсон (род. 1916) — премьер-министр Великобритании в 1964–1970 гг. и в 1974–1976 гг. (лейборист).
296
Линдон Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США (1963–1969, от демократической партии); Ричард Никсон (род. 1913) — 37-й президент США (1969–1974, от республиканской партии).
297
Ссылка на библейский текст: «И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Эдемском, чтобы возделывать его и хранить его» (Быт. 2:15).
298
«Следуй за мною» — цитата из Библии: «…Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин… и говорит ему: следуй за мною» (Мф. 9:9).
299
Имеется в виду полотно известного французского художника Ж. Л. Давида (1748–1825) — портрет мадам Рекамье (1777–1849), парижской красавицы, хозяйки светского салона эпохи Реставрации, который посещали выдающиеся деятели того времени.
300
Дьердь Лукач (1885–1971) — венгерский марксист, философ и литературовед, разрабатывавший, в частности, теорию романа («Теория романа», 1920).
301
Герберт Маркузе (1898–1979) — немецко-американский философ, один из основателей Франкфуртского института социальных исследований.
302
Geist — дух (нем.).
303
Английская поговорка: «Рано в кровать, рано вставать — горя и хвори не будете знать!»
304
Doxa и praxis — воззрения и практика (греч.).
305
Драгоман — гид-переводчик в странах Востока.
306
Мидас (VIII в. дон. э.) — легендарный король Фригии, чьё прикосновение, по греческой легенде, обращало любой предмет в золото.
307
Ens — сущность (лат.).
308
«Записки живого» (1955) — фильм известного японского режиссёра Акиры Куросавы (1910–1999).
309
Zeitgeist — дух времени; направление общественной мысли в данный период (нем.).
310
Per se — здесь: как таковом, самом по себе (лат.).
311
«Le Grand Meaulnes» — «Большой Мольн» — фильм французского режиссёра Жана-Габриэля Альбикокко (род. 1936), по одноимённому роману Анри Алена-Фурнье (1866–1914) (фр.).
312
Hey presto! — здесь: раз и готово! (ит.).
313
Оранжевый пепин Кокса и бленгеймский ренет — зимние сорта яблок, широко распространённые в Англии.
314
Comme il faut — как положено (фр.). Это выражение употребляется и в русском языке, в транслитерации с французского — «комильфо».
315
Aut Caesar, aut nullus — либо Цезарь, либо ничто (лат.).
316
Сабра — еврей (или еврейка), родившийся в Израиле.
317
Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский художник-модернист.
318
Копирайт — авторское право (англ.).
319
De trop — это уж слишком (искаж. фр.).
320
Намёк на роман «Опасные связи» (1782) французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803), описывающий нравы тогдашних французских аристократов.
321
Карл Теодор Дрейер (1889–1968) — датский режиссёр, сценарист. Фильм «Страсти Жанны д'Арк» поставлен им в 1927 г.
322
Oubliette — подземная тюрьма, каменный мешок (фр.).
323
Imprimatur — официальное одобрение (лат.).
324
Оксбридж (как и Кемфорд; разг.). Оксфордский и Кембриджский университеты; употребляется как символ первоклассного образования.
325
Гора Атос (Греция) — гористый полуостров, выдающийся в Эгейское море от берега Македонии; в 1927 г. получил статус автономного района. Населён в основном монахами (двадцать мужских монастырей, самый ранний основан ок. 962 г.). По установленным монахами правилам женщинам доступ на полуостров категорически воспрещён; это касается даже животных женского пола.
326
«Синий путеводитель» — один из самых полных и популярных в Англии путеводителей по городам и странам. Название получил за синий цвет обложки.
327
Копт — араб, исповедующий христианскую веру и принадлежащий к независимой египетской (коптской) церкви.
328
Анвар Садат (1918–1981) — президент Египта с 1970 по 1981 г.
329
«Merde?» — «A, tres biеn. Vous parlez francais?» — «Грязь?» — «О, прекрасно. Вы говорите по-французски?» (фр.).
330
Une stupidite stupefiante! — Ошеломляющая глупость! (фр.).
331
Галабийе — верхняя одежда: длинная, до щиколоток, прямая рубаха, обычно белого цвета (искаж. араб.).
332
Гиза — юго-западный пригород Каира; близ него, в Ливийской пустыне, сохранился величественный комплекс пирамид — гробниц фараонов Хеопса, Хефрена и Микерина, сооружённый в первой половине III тысячелетия до н. э.
333
Гезира — фешенебельный район Каира на острове посреди Нила.
334
Дукки — район Каира на западном берегу Нила.
335
Chateaux — замки (фр.). Фелюги сравниваются здесь со знаменитыми средневековыми замками на берегах Луары.
336
Хейс-Офис (англ. Hays Office) (букв. Контора Хейса — так называлось бюро самоцензуры, созданное в 20-е гг. в Голливуде и возглавленное бывшим министром почты и телеграфа Уиллом Хейсом под эгидой Американской ассоциации кинопродюсеров и дистрибьюторов фильмов (Motion Pictures Producers and Distributors of America, Inc.) в ответ на созданные во многих городах бюро киноцензуры, запрещавшие фильмы и требовавшие исключения из фильмов реплик, способных, по мнению цензоров, вызвать скандал или сплетни.
337
Мамлюки (араб. белые невольники) — воины-рабы в Египте, из которых была сформирована гвардия египетских правителей (1170–1250); впоследствии командная верхушка гвардии захватила власть в стране (1250–1517); позднее мамлюки — крупные феодалы и чиновники. В 1808 г. земли у них были отобраны, а в 1811 г. мамлюкские беи были истреблены.
338
Соук Муски — большой вещевой рынок в Каире, славящийся своими антикварными лавками.
339
Мастаба (араб. каменная скамья) — современное название древнеегипетских гробниц периода Раннего (3000 – ок. 2800 до н. э.) и Древнего (2800 – ок. 2250 до н. э.) царств. Состоит из соединённых вертикальной шахтой наземного прямоугольного в плане сооружения с наклонёнными к центру стенами и подземной погребальной камеры с несколькими помещениями. Стены покрыты рельефами и росписями.
340
Морис Боура (1895–1971) — учёный-филолог, литературовед, критик; в 1938–1970 гг. возглавлял Уодем-колледж в Оксфорде; публиковал и редактировал книги, в частности о древнегреческой и русской поэзии; лорд Дэвид Сесил — учёный-филолог, литературовед, профессор английской литературы в послевоенном Оксфорде (Нью-колледж). Он потомок древнего рода, его прапрадед — вышедший из низов приближённый короля Генриха VIII (правил в 1509–1547), член парламента, в 1532–1533 гг. шериф Нортэмптоншира, один из богатейших людей в Англии того времени.
341