Читать интересную книгу Дэниел Мартин - Джон Фаулз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 192 193 194 195 196 197 198 199 200 ... 203

107

В Англии совершеннолетним считается человек, достигший 21 года.

108

Facons de vivre — стиль жизни (фр.).

109

Эзра Лумис Паунд (1885–1972) — один из крупнейших американских поэтов и теоретиков искусства, переехавший в Европу в 1908 г.

110

Тони Лампкин — персонаж комедии английского писателя-просветителя Оливера Голдсмита (1728–1774) «Она склонилась, чтобы победить» (1773; рус. пер. «Ночь ошибок, или Унижение паче гордости»), избалованный бездельник, хитрый и невежественный.

111

Портобелло-роуд — уличный рынок на улице того же названия в Лондоне; славится своими антикварными лавками.

112

Гомогенность — однородность, отсутствие различий в результате одинакового происхождения.

113

«Веселящийся Лондон» — рекламное клише, широко использовавшееся в 60-е гг.

114

«Пайнвуд» — киностудия концерна «Рэнк организейшн» близ г. Слау, графство Бакингемшир.

115

Метод рирпроекции — комбинированная киносъёмка, когда объект съёмки располагается перед экраном, на который с обратной стороны проецируется заранее снятое изображение, служащее фоном для снимаемой сцены.

116

Цирцея — в «Одиссее» Гомера волшебница, напоившая спутников Одиссея зельем, обратив их в свиней. Одиссей сумел противостоять злым чарам и заставил её вернуть им человеческий облик.

117

Далила — возлюбленная силача Самсона, предавшая его филистимлянам. Она остригла ему волосы и тем лишила мощи (Библия. Книга судей, 16).

118

Сен-Тропез — рыболовецкий порт на юге Франции; знаменитый курорт на Лазурном мысу.

119

Уильям Кордер — английский лендлорд, пытавшийся принудить к сожительству девушку-горничную по имени Мария Мартен, всячески противостоявшую его намерениям. Конфликт закончился убийством девушки. Эта история легла в основу фильма «Красный амбар», снятого в 1935 г. Все симпатии публики были на стороне Марии.

120

«Хилз» — большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.

121

Demi-monde — полусвет (фр.).

122

Марбл-Арч (букв. мраморная арка) — триумфальная арка (англ.). Сооружена в 1828 г. в качестве главного въезда в Букингемский дворец. В 1851 г. перенесена в северо-восточную часть Гайд-парка. Ныне находится вне его пределов.

123

Au pair (букв. на равных) — помощница по хозяйству, обычно иностранка, желающая усовершенствовать знание английского языка; за работу получает жильё, питание, деньги на карманные расходы (фр.).

124

«Belle laide»букв. «красиво некрасивая» (фр.).

125

Femme fatale — роковая женщина (фр.).

126

Alma mater (букв. мать-кормилица) — родной университет (лат.).

127

Rencontre — встреча, поединок (лат.).

128

Gestalt — образ, внешний вид (нем.).

129

Chacun a sa mort — каждый умирает по-своему (фр.).

130

Lebensraum — жизненное пространство (нем.).

131

«Фестиваль Британии» — британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951–1952 гг., устроенная в ознаменование столетия «Великой выставки» 1851 г. и для демонстрации достижений страны за сто лет.

132

Карнаби-стрит — улица в Лондоне, известная модными магазинами одежды, преимущественно для молодёжи. Даунинг-стрит — символическое обозначение правительства Великобритании (по месту резиденции премьер-министра), привычно воспринимается как воплощение консервативности и респектабельности.

133

Вероника Лейк (1919–1973) — американская киноактриса, популярная в 40-е гг.

134

Престон Стёрджес (1898–1959) — американский режиссёр и сценарист; наиболее известная картина «Странствия Салливена» (1941) — сатира на Голливуд и американское кино.

135

En bloc — целиком и полностью (фр.).

136

Уильям Лэнгленд (ок. 1330 – ок. 1386) — английский поэт, автор поэмы «Пётр-пахарь» (1367–1370).

137

Джейн Остен (1775–1817) — английская писательница, чьи произведения снова вошли в моду в середине XX в. Фанни Прайс — героиня её романа «Мэнсфилд-парк» (1814).

138

Институт Тейлора (при Оксфордском университете) — институт иностранных языков, основан в 1845 г.; имеет большую библиотеку иностранной литературы.

139

«Взойду на небо, выше звёзд Божиих вознесу престол мой…» — Книга пророка Исайи, 14, 13.

140

Пепельная Среда — день покаяния, первый день Великого поста в Англиканской церкви. Название происходит от обычая помечать пеплом лбы кающихся грешников.

141

Catastasis — термин античной поэтики: разрешение, упорядочение (конфликта). Кроме того, это слово означает «аудиенция» (греч.).

142

Энтони Иден (1897–1977) — британский государственный деятель, министр иностранных дел (1935–1938, 1940–1945, 1951–1955), затем — премьер-министр (1955–1957).

143

Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский художник Раннего Возрождения, живописец и гравёр. Святой Себастьян — римский солдат, казнённый за веру в III в. н. э., впоследствии канонизированный. На картине он изображён в момент казни, пронзённый стрелами. Его муки символизируют победу духа над физическими страданиями и смертью.

144

Spiralis — спирантес спиральный, травянистое растение семейства орхидных.

145

Aestivalis — название орхидеи (лат.).

146

Мадам Сосострис — гадалка, предсказательница судеб в поэме Т. С. Элиота «Бесплодная земля» (1922).

147

«Тётка Салли» — ярмарочная игра; участники с установленного расстояния должны выбить шарами или палками трубку изо рта деревянной женской головы.

148

«Высокий стол» — стол для профессоров и членов совета в столовой колледжа; обычно помещается на небольшом возвышении.

149

Льюис Кэрролл — литературный псевдоним писателя-«абсурдиста» Ч. Л. Джонсона, профессора математики в Оксфорде, преподававшего там с 1855 по 1881 г., автора книг «Алиса в Зазеркалье», «Алиса в Стране чудес» и др.

150

Имеется в виду Сократ (469–399 до н. э.) — древнегреческий философ (Афины), изучавший природу и характер человека; приговорённый к смерти за проповедование культа чуждых Афинам богов, отказался отречься от них и выпил яд.

151

Insectifera — название орхидеи (лат.).

152

«Игра в бисер» (1943) — роман немецкого писателя, поэта и философа Германа Гессе (1877–1962). Выражение «игра в бисер» используется для обозначения достаточно сложной, но бессмысленной работы ума.

153

Сэмюэл Беккет (1906–1989) — английский писатель, эссеист, критик, много лет живший во Франции. Нобелевский лауреат (1969). Главное место в его творчестве занимают вопросы «Кто мы такие? Что имеет в виду человек, когда произносит «Я»?» Одно из наиболее известных его произведений — пьеса «В ожидании Годо».

154

Mutatis mutandis — учитывая необходимые поправки на Время (лат.).

155

Сэмюэл Голдвин (1882–1974) — выдающийся американский режиссёр.

156

Добрый самаритянин — в Библии язычник, житель Самарии, оказавший помощь чужому человеку, ограбленному и израненному разбойниками, и позаботившийся о нём.

157

1 ... 192 193 194 195 196 197 198 199 200 ... 203
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дэниел Мартин - Джон Фаулз.
Книги, аналогичгные Дэниел Мартин - Джон Фаулз

Оставить комментарий