уже пора. Меня, наверное, уже все заждались.
− Да, и я как раз шел узнать, не нужна ли тебе помощь.
− Нет, я уже выхожу. – И с этими словами Дарелл вывел своего коня под уздцы из конюшни.
− Так что я должен узнать сегодня, леди Карлайл? – повернулся к супруге Энтони.
− Об этом позже поговорим. Когда ты отведешь меня к озеру, − ответила Элизабет и вдруг, спохватившись, кинулась вслед за братом:
− Ой, Мара!
Выбежав во двор замка, Элизабет увидела, что вся кавалькада готова двинуться в путь. Лиззи подбежала к сидящему верхом брату:
− Дарелл, ты мне так и не ответил ничего относительно Мары, − зашипела она, чтобы только брат мог ее услышать.
Дарелл наклонился к сестре, погладил ее по щеке и сказал:
− Не переживай, малышка, все будет хорошо. Не забивай себе этим головку, теперь тебе надо думать о другом.
Элизабет посмотрела в глаза брату и, увидев, насколько он изменился, поняла: да, все будет хорошо, и на брата можно положиться. Тогда она успокоилась и отошла, давая дорогу всадникам.
Гости выехали через ворота и устремились к своему дому. Лиззи глядела им вслед. К ней подошел Энтони, встал рядом и спросил:
− Так о чем я должен узнать?
Элизабет повернулась к мужу:
− Собери нам еды, я схожу возьму плед. Мы с тобой идем на озеро, к которому ты обещал меня отвести после праздника. И вот там-то я тебе все расскажу.
Не сказать, что лорд Карлайл был доволен таким ответом, но что-то в лице супруги подсказывало, что такую новость стоит подождать.
19.
Супруги отправились к озеру, их проводила Бесс. Она уже знала, какую новость хочет сообщить своему мужу ее подопечная. Потому что именно Бесси отметила изменения в теле и поведении Элизабет и поведала о причинах юной женщине.
Озеро было недалеко от замка, но из-за небольшого леска со стороны замка его не было видно. Сам водоем был не большим, но берега его были очень живописны. Плакучие ивы местами склонялись к самой воде, купая свои ветки в прохладной воде озера. И сама трава у берегов казалась зеленее и гуще, хотя не за горами осень.
Элизабет чуть не прыгала от восторга, увидев такую красоту. Энтони же терпеливо ждал обещанной новости. Но пришлось ему еще набраться терпения, пока не был расстелен плед и не выложена из корзинки вся еда.
− Милая, − теряя терпение, чуть не рыча, проговорил лорд Карлайл, − я все жду обещанного объяснения, а ты все молчишь.
Лиззи отвернулась от мужа, пряча в глазах искорки веселья.
− Знаешь, дорогой, − подчеркнуто ровным тоном начала разговор Элизабет, − в следующем году, когда настанет теплое время года, мы будем приходить сюда, на озеро, втроем и сидеть вот так, подставив лица яркому солнышку…
− Лиззи! – уже откровенно прорычал Энтони. Он не понимал, почему она еще тянет с новостью и ничего не говорит ему. Втроем на озере… Какие еще втроем? Им и вдвоем неплохо у озера… И тут лорду Карлайлу пришла в голову мысль:
− Про кого это «третьего» ты мне тут толкуешь, любимая? – вкрадчиво спросил он супругу.
Лиззи уже откровенно улыбалась во весь рот еще и оттого, что на лице сейчас у лорда было наиглупейшее выражение. Она не смогла ничего сказать, только неистово закивала головой, давая понять, что его догадки верны.
Энтони вскочил и стал мерить берег шагами туда-сюда. Элизабет обеспокоенно наблюдала за супругом, пока он не остановился и не посмотрел на нее счастливыми глазами.
− Ты точно уверена? – лорд Карлайл подскочил к Лиззи.
− Уверена не столько я, сколько Бесси. Это она указала мне на обстоятельства. А сегодня утром у меня случился рвотный спазм. Там, в конюшне, прямо перед Дареллом, − Лиззи засмеялась, вспомнив обеспокоенное выражение лица брата.
− О, Лиззи, любимая, это самый дорогой и обожаемый подарок, который ты могла бы мне преподнести! Я люблю тебя! – и Энтони обнял жену, поцеловал и уложил на плед.
− Энтони, а ты не боишься, что нас тут могут застать голыми? – спросила его Элизабет, когда он начал срывать одежду с себя и с нее.
− Никто не увидит. А если и увидят, то позавидуют нашему счастью.
Лиззи не нужно было уговаривать, она и так готова отдаться супругу по одному только его приглашающему взгляду.
Когда они уже лежали уставшие, но счастливые, Элизабет заговорила о брате:
− Я поговорила с Дареллом о Маре, − Энтони повернулся на бок, положив голову на руку, чтобы лучше видеть жену. – Знаешь, он как-то изменился. Я не могу понять, почему. Но что-то в его глазах подсказало мне, что он не врет, обещая, что все будет хорошо. Не знаю, что и думать об этом.
− А ты не думай. Подумай лучше о нашем сыне или дочери, которого или которую ты сейчас носишь, − лорд Карлайл погладил еще плоский живот Элизабет.
− Мне Дарелл сказал примерно то же самое: не беспокоиться о нем и Маре, а беспокоиться о своем положении.
− Слушайся мужа и брата, женщина! – притворно сурово прикрикнул Энтони и поцеловал жену.
− Нам пора возвращаться назад. Теперь тебе следует отдыхать и высыпаться.
− Ты не слишком переживаешь обо мне?
− Любовь моя, моя мать не пережила родов, когда на свет появилась маленькая Мара. Не знаю, конечно, в чем там было дело. Но хочу, чтобы ты максимально берегла себя. Я боюсь тоже не оправиться, если потеряю тебя, как мой отец, когда потерял маму.
Элизабет заглянула в грустные глаза мужа и честно ответила:
− Я буду слушаться тебя, обещаю. И буду осторожна.
− Вот и умница. Пойдем домой.
Супруги поднялись, собрали в корзинку остатки еды, свернули плед и отправились назад, к замку. Проходя мимо поляны, на которой накануне отмечался праздник урожая, супруги отметили, что там уже царит порядок. А о вчерашнем празднике говорят только расчищенная для турнира площадка и вытоптанная трава.
20.
В замке супругов ждали каждого свои дела. Макгроув поведал лорду Карлайлу о том, что в ближайшие дни в Даривене объявляется ярмарка, и надо бы к ней подготовиться. И Энтони занялся своими обычными делами. Элизабет прошла к себе в комнату, где, к ее удивлению, жену брата ждала Мара.
− Лиззи, где ты была? Бесси тоже ничего не говорит! И Энтони куда-то подевался. А