лошади и, подбежав, успел подхватить тестя и водрузить обратно на лошадь, восстановив равновесие.
Все люди ободряюще зашумели, а хитрый Макгроув провозгласил:
− Турнир окончен! В этом году победителем стал… (все замерли и замолчали в ожидании) Победителем стал… Лорд Фарделл!
Кто-то одобряюще закричал, а кто-то и возмущенно. В конце концов, кто-то громко потребовал объяснений такой расстановки.
− Правила турнира гласят о том, что победителем становится тот, кто дольше своих соперников удержится в седле на лошади. Все соперники лорда Фарделла оказались на земле раньше него. И неважно, что лорд Карлайл просто помог своему тестю не свернуть шею.
Все загудели, как и прежде, разделившись на два лагеря. Но тут вышел вперед сам лорд Карлайл, хлопнул по плечу Макгроува, поднял руки вверх, призывая к молчанию. Когда все успокоились, Энтони произнес громко, чтобы все услышали:
− Макгроув прав! Правила звучат о победителе: «Кто дольше всех удержится в седле…» Не будете же вы отрицать, что дольше всех оставался в седле лорд Фарделл? Значит, победитель он.
Сначала народ молчал, а потом одобряюще зашумел. И, наконец, толпа взревела и проскандировала: «Лорд Фарделл! Лорд Фарделл! Лорд Фарделл!»
К Энтони подошла Элизабет, заглянула ему в глаза и проговорила: «Я горжусь тем, что ты сделал! Спасибо!». И поцеловала мужа у всех на глазах. Ситуация была спасена, а конфликт погашен, так и не начавшись.
17.
К вечеру на поляне были то там, то сям зажжены костры, но часть гостей уже разошлась, готовясь ко сну. Под открытым небом оставались только самые стойкие из празднующих: жители деревни. Элизабет распорядилась, чтобы со столов не убирали ничего до самого последнего гостя, а потому сейчас там царило веселье и слышался смех.
Сама Элизабет взирала на все это с балкона. К ней сзади подошел Энтони и обнял жену за талию.
− О чем ты задумалась, дорогая? – спросил он, вглядываясь туда, куда устремлен взгляд супруги.
− Энтони, у нас с тобой не было времени даже поговорить сегодня. А я утром разговаривала с Марой, − Элизабет вздохнула и повернулась к мужу. – Она всерьез увлечена Дареллом.
Энтони слегка нахмурился, а Элизабет продолжила:
− Я говорила ей и о том, что мой брат вряд ли будет ей верен, так как до этого не был верен ни одной девушке. И что ей всего тринадцать, и ему еще пока тоже… − Лиззи говорила обеспокоенно, взахлеб, глядя мужу прямо в глаза. Но Энтони пока молчал.
− Я хотела поговорить с Дареллом перед праздником, но не успела. А потом уже было не до этого. И вот теперь завтра утром они уже уезжают.
− Да, я знаю, что они уезжают завтра очень рано, − откликнулся лорд Карлайл, − и я знаю, что нам делать с этой ситуацией.
− Ты знаешь, правда? – Лиззи с надеждой глянула на мужа.
У Энтони заплясали озорные огоньки в глазах. Он привлек к себе за талию жену, прижал покрепче и прошептал:
− Сейчас мы не будем делать абсолютно ничего, кроме этого.
И с этими словами Энтони поцеловал жену в губы долгим и страстным поцелуем.
− Я соскучился по тебе, моя жена, − голос его был наполнен такой страстью, что не оставалось никаких сомнений в том, какого именно рода скука одолевала мужчину.
Элизабет поддержала мужнину игру:
− Что же вы, лорд Карлайл, раньше этого не сказали? Мы бы сбежали с праздника, − и прижалась всем телом к нему еще сильнее.
− Ах ты, лисичка! – простонал уже возбужденный Энтони. – А ну, иди ко мне! – и с этими словами он подхватил жену на руки и понес в их спальню.
Не спалось не только хозяевам замка. Еле дождалась их ухода с балкона Мара. Она также знала, что Фарделлы уезжают наутро, и решила взять дело своей судьбы в свои руки. Девушка пробиралась в комнату, отведенную для юного лорда Фарделла. И потому−то она оказалась там же, на балконе.
Дождавшись ухода брата с его женой, она продолжила свое движение к возлюбленному. А шла она через балкон потому, что у ее дверей вечно крутится Бесс, служанка Элизабет. Девушка уже догадалась, что это распоряжение Лиззи присматривать за ней, но на жену брата не сердилась. Просто дозор Бесси немного усложнял задачу встречи с Дареллом. Но балкон – хорошая штука. Особенно когда знаешь расположение всех комнат в замке.
Вот и заветная дверь, которую Дарелл не запер из-за необычно жаркого в это время года вечера. Мара заглянула в комнату, где на стенах тускло плясали отблески пламени костров, разожженных на поляне. Если балкон еще освещался луной, то внутрь комнаты лунный свет не попадал настолько, чтобы можно было сразу увидеть происходящее.
Когда же глаза Мары привыкли к полумраку, она поняла природу непонятных звуков, исходивших из комнаты ее любимого: на кровати лежал Дарелл, а на нем сверху, как на жеребце скакала Анна, служанка леди Говеры. Оба были так заняты, что не заметили вошедшую девушку, пока она не вскрикнула, зажав рот рукой.
Мару заметила Анна. Но вместо того, чтобы прекратить свои «скачки», Анна выгнулась так, чтобы сопернице было лучше видно, чем они тут занимаются с Дареллом.
Девушка не могла двинуться с места, словно зачарованная всем происходящим. Вскоре Дарелл дернулся и с криком наслаждения сел, прижимая к себе любовницу, все еще сидящую на нем верхом. И только потом, открыв глаза, он увидел фигурку в проеме двери на балкон.
− Мара? – удивился он. – Мара?! Что ты тут делаешь? – но Мара уже пришла в себя и кинулась прочь.
− Мара, подожди, дурочка! – беззлобно крикнул юный лорд, скинул с себя Анну, обмотался наспех простыней и бросился за девушкой.
В темноте комнаты лежала на постели Анна и улыбалась то ли счастливой улыбкой, то ли злорадной.
Мара не побежала далеко, ведь она не знала, что Дарелл последует за ней. Она только забежала за угол и остановилась, чтобы перевести дух и осмыслить увиденное.
− Мара, − из-за угла вышел молодой лорд Фарделл.
Девушка вздрогнула от неожиданности и отступила на шаг.
− Не убегай, прошу тебя, − Дарелл протянул к девушке руку, − не бойся меня.
− Я и не боюсь, − девушка вызывающе вздернула подбородок, хотя у самой сердце выпрыгивало от страха и тоски.
− Что ты делала в моей комнате? – Дарелл наклонил голову и с любопытством уставился на девушку. Ему хотелось одновременно и отругать ее, и прижать