– Пока я во всем не разберусь. – Приложив палец к ее губам, он пресек все протесты. – Позже поговорим. А теперь пойдемте отсюда, пока они не заперли нас обоих. Где ваше пальто?
Уолдо добился своего. Но только потому, полагал он, что Джо либо оцепенела от усталости, либо ее терзает какая-то проблема.
Джо вздохнула, потом ответила:
– У меня его отобрали.
– Тогда пошли за ним.
Глава 8
Боуман окликнул извозчика.
– Куда ехать, хозяин?
– Где мальчик? – Уолдо пристально посмотрел на Джо. Она заколебалась, но только на мгновение.
– С моей тетей миссис Давентри, – сказала она и замолчала.
– Джо?!
Она вздохнула:
– Грик-стрит, рядом с Сохо-сквер.
– На Грик-стрит, – бросил Уолдо извозчику и, подсадив Джо, вслед за ней сел в карету. – А теперь, – продолжил он, когда карета тронулась, – расскажите мне, что произошло в Барнете, когда мы расстались.
Глаза Джо полыхнули гневом, но был этот гнев обращен на него или вызван воспоминаниями о происшествии в Барнете, Уолдо не знал.
– Когда я вышла погулять, в гостиницу прибежала служанка из школы, – сказала Джо. – Она отыскала мою тетушку. Девушка принесла обед привратнику, когда мы зашли в школу передать сверток с одеждой для Эрика.
– Который дала вам жена викария?
– Откуда вам это известно?
– Мне сообщила об этом ваша горничная в Стратфорде. Именно потому вы свернули в Барнет?
– Да. Но тогда мы Эрика не видели. Мы не встретили никого, кроме привратника, и он не позволил нам войти.
– Но служанка вас заметила?
– Да, она взяла у нас посылку, а потом прибежала в гостиницу. Она рассказала тетушке, что Эрика жестоко избили за побег из школы. Феба – так зовут служанку – по-настоящему испугалась. Она помогла Эрику убежать в первый раз. Она считает, что мистер Хардинг всегда придирался к Эрику, но на этот раз зашел слишком далеко. – Джо помолчала, собираясь с мыслями, потом продолжила: – Тетя оставила мне записку, в которой просила немедленно прийти в школу, что я и сделала. – Ее руки сжались в кулаки. – Произошла ссора, но мы забрали Эрика. Он был заперт в чулане и находился в ужасном состоянии. Я не могла оставить его у этих извергов. Мы понимали, что они бросятся в погоню, поэтому сразу же уехали.
– Ссора? – переспросил он. – Что это значит?
– Это значит, – твердо произнесла она, – что я угрожала пистолетом каждому, кто пытался меня остановить.
– У вас есть пистолет?
– Не у меня, у моей тети. Я его взяла.
Снова этот вызывающий взгляд. Уолдо подождал немного и сказал:
– Судья Вайн рассказывал что-то о сопротивлении при аресте. Как это произошло?
– Любой может заявить, что он представитель закона. Этого бы не случилось, если бы они были в форме. Они напали на нас за завтраком.
– Где это было?
– В отеле « Кларендон» на Бонд-стрит. Мы прибыли в Лондон поздно ночью. Пришлось бы поднимать из постели слуг миссис Давентри, чтобы они приготовили для нас дом, поэтому мы решили переночевать в отеле.
Уолдо молчал, обдумывая ее слова.
– Расскажите мне о полицейском, который вас арестовывал. Вы завтракали, и что произошло дальше? – спросил он.
– Он пытался забрать Эрика, чтобы отправить его обратно в эту ужасную школу. Я задержала его, пока тетя Давентри и Эрик не скрылись.
– Снова с помощью пистолета? Джо кивнула.
– Не думаю, что вы много знаете о школах для мальчиков, – покачал головой Уолдо. – Дисциплина на первый взгляд может показаться слишком жесткой, но без нее учителя быстро потеряют контроль над учениками. А порка обычно больше ущемляет человеческое достоинство, чем наносит вред телу.
– Так вот как вы собираетесь воспитывать собственных детей! С помощью розог?!
– Нет, я, наверное…
– Что?
Уолдо усмехнулся:
– А кто вам сказал, что я собираюсь иметь детей?
– Вы ведь единственный сын, а владения вашего отца передаются только по мужской линии.
– Откуда вы это знаете?
– Я читала об этом в «Эйвон Джорнал», – притворно улыбнулась Джо. – Так что ваш долг – произвести на свет новое поколение Боуманов, чтобы сохранить владения и состояние.
– Нет закона, обязывающего меня исполнить этот долг.
Она подняла голову, чтобы лучше разглядеть его.
– Знаете, мистер Боуман, невозможно понять, когда вы шутите, а когда говорите серьезно.
Уолдо скрестил руки на груди.
– В отношении Эрика Фоули я совершенно серьезен. Если требование судьи Вайна не будет выполнено, я потеряю деньги, а вас ждет серьезное обвинение. А теперь начните с самого начала и расскажите, как респектабельная леди дошла до того, что оказалась запертой в камере на Боу-стрит.
Дом миссис Давентри был скромным трехэтажным зданием с красивыми закругленными окнами на первом этаже. Открывшая дверь служанка, увидев Джо, смахнула слезы.
– О, мисс, я так рада вас видеть, – выдавила она.
– Я тоже рада видеть тебя, Роуз. Где миссис Давентри? Казалось, деловитый тон Джо успокоил служанку. Ее слезы высохли.
– Наверху, с мальчиком.
Миссис Давентри встретила их на лестничной площадке. Увидев Уолдо, она даже рот приоткрыла от изумления.
– Мистер Боуман, – только и выговорила она.
– Все в порядке, тетя. – Джо обняла миссис Давентри за плечи. – Мистер Боуман пришел, чтобы помочь нам. Я позже все объясню. Теперь проводи нас к Эрику. Как он?
– Спит.
– Это правда, миссис Давентри, – сказал Уолдо, – я готов помочь.
Миссис Давентри не сводила с Уолдо удивленного взгляда, но постепенно ее волнение улеглось, на губах появилась робкая улыбка.
– А еще говорят, что Бог не слышит наши молитвы! Проходите сюда. Мальчик тревожился. Но поскольку теперь ты здесь, Джо, может быть, он успокоится.
Миссис Давентри остановилась у двери, а Джо и Уолдо подошли к кровати. Джо села рядом, посмотрела на спящего мальчика и пощупала ему лоб.
– Его лихорадит, – сказала она. – Ночная сорочка насквозь мокрая от пота.
– За доктором послали? – спросил Уолдо.
– Да, – ответила миссис Давентри. – Не понимаю, что его задержало. – Она прикусила губы. – Я не знала, как лучше поступить. Не сообразила, что у Эрика жар.
– Ничего страшного, – мягко сказал Уолдо. – У детей часто бывает лихорадка. Все равно вызовем другого врача. Пошлите за Мерсером на Бейкер-стрит и назовите мое имя.
– Сию минуту, – засуетилась миссис Давентри.
Она пошла распорядиться относительно доктора, а Джо отыскала в комоде чистую ночную рубашку и вернулась к кровати.
– Сорочка внука моей тетушки, – объяснила она, заметив недоумевающий взгляд Уолдо.
Когда она ласково окликнула Эрика по имени, он застонал.