Читать интересную книгу Гитаговинда - Джаядева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 56
опьяняющей свирели; он глядит по сторонам, качает головой, у щек его дрожат серьги. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (1)

3. Его волосы схвачены обручем с прекраснолунным павлиньим хвостом; его чудная одежда — словно плотное облако, украшенное мощным луком Пурандары. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (2)

4. Толпа прекраснобедрых пастушек возбуждает в нем страсть поцелуями своих уст; сияющий прелестной улыбкой бутон его уст сладок, как [цветок] бандхудживы. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (3)

5. Весь охваченный дрожью волосков, он обнимает ветвями рук тысячу юных пастушек, разгоняя мрак лучами многочисленных драгоценностей, что украшают его руки, ноги и грудь. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (4)

6. Сандаловый знак на его лбу затмевает луну, плывущую сквозь гряду облаков; вратами сердца он безжалостно сдавливает пышные груди [пастушки], находящейся рядом. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (5)

7. Возвышенный, чьи щеки украшены восхитительными серьгами [с изображением] макары из драгоценностей, в желтом одеянии, он сопровождаем чудесной свитой отшельников, мужей, богов, асуров. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (6)

8. Прислонившегося к подножью роскошной кадамбы, прогоняющего страх перед прегрешениями века кали, чарующего также и меня [своим] сердцем и взорами-волнами любви, — мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (7)

9. Воспетый досточтимым Джаядевой прекраснейший, ослепляющий образ Мадхурипу [служит] ныне праведникам надлежащим воспоминанием о стопах Хари. — Мое сердце помнит Хари, веселящегося здесь в пастушеском танце и смеющегося [надо мной]. (8)

* * *

10. Сердце ведет счет его многочисленным достоинствам; в смятении оно даже не думает о непостоянстве, ощущает удовлетворение, издали прощает ему вину и снова испытывает злосчастную любовь к Кришне, что, полный желания, гуляет без меня среди юных жен. Что мне делать?

VI

(поется на мелодию малавагауда, в такте экатали)

11. С пришедшей в уединенную обитель-беседку — пребывающему ночью в тайном укрытии; с бросающей испуганные взгляды во все стороны — смеющемуся от избытка страстного влечения; возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (1)

12. Со стыдящейся при первом соединении — радующему сотнями искусных ласковых речей; с внимающей нежным и сладким улыбкам — распускающему одежду на бедрах; возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (2)

13. С покоящейся на ложе молодых побегов — долго лежащему на моей груди; с обнимающей и целующей — обнимающему и пьющему из моих губ; возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (3)

14. С закрывающей в изнеможении глаза — тому, чьи чарующие щеки изборождены дрожью волосков; с тою, все тело которой покрыто влагой утомления, — объятому жаждой от опьянения высшим желанием; возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (4)

15. Со сладко воркующей, наподобие кокилы, — превзошедшему всю премудрость науки Манасиджи; с тою, чьи волосы в беспорядке и цветы еле держатся, — царапающему ногтями полные тяжелые груди; возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (5)

16. С тою, на чьих ногах звенят кольца с драгоценностями, — исполнившему все разнообразие любовных наслаждений; с позвякивающей распущенным поясом — держащему за волосы и целующему; возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (6)

17. С изнемогающей от истечения в блаженстве любовной близости — слегка закрывающему свои глаза-лотосы; с бессильно поникающей телом, подобным лиане, — Мадхусудане, чья любовь в расцвете; возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (7)

18. Пусть распространяет счастье этот изреченный досточтимым Джаядевой игривый рассказ о бесчисленных любовных соединениях Мадхурипу и о тоскующих пастушках! — Возвышенному Кешиматхане, о подруга, дай многообразно насладиться со мною, охваченной страстным желанием! (8)

* * *

19. Я цепенею, видя в роще Говинду, — из рук его выскальзывает свирель любовных забав; из под изогнутых, словно лианы, бровей на него уклончиво взглядывают искоса многочисленные пастушки; его щеки обильно увлажнены потом; видя меня и устыдившись, он улыбается прелестным лицом, подобным нектару, окруженный толпой красавиц Враджи.

20. Тяжко глядеть на цветение свежих побегов ашоки с маленькими гроздьями цветов; даже лесной ветерок у озера мучает меня; даже цветение бутонов на верхушках манго, чарующих жужжаньем кружащихся пчел, о подруга, не приносит радости.

21. Пусть прогонит ваши заботы прелестный, восхитительный юный Кешава, что украдкой глядит на выразительные улыбки пастушек, чьи заплетенные волосы распустились в полном беспорядке, [упав] на их поднятые лианы бровей, на плечи и полускрытые груди, которые они показывают, прибегая к хитростям, — и, дав пройти желанию, втайне предается долгому размышлению.

Такова вторая часть под названием «Беззаботный Кешава» в славной «Гитаговинде».

Часть третья

ПРИШЕДШИЙ В СМЯТЕНЬЕ МАДХУСУДАНА

1. И вот Кансари, утвердив в своем сердце Радху — цепь, связывающую желания сансары, — оставил красавиц Враджи.

2. Терзаемый раной в сердце от стрел Ананги, полный раскаяния, Мадхава, повсюду искавший Радхику, погрузился в скорбь в беседке на берегу Калинданандини.

VII

(поется на мелодию гурджари, в такте яти)

3. Она удалилась, видя меня окруженным толпой юных жен, — я же, провинившийся, не смог даже удержать ее из-за великого страха. Харихари! Она ушла в гневе, лишившись почета. (1)

4. Что сделает, что скажет она после долгой разлуки? К чему богатство и свита, к чему мне жизнь и жилье? Харихари! Она ушла в гневе, лишившись почета. (2)

5. Я размышляю о ее лице с бровями, изогнутыми под бременем гнева, — оно подобно красному лотосу, смущенному вьющейся сверху пчелой. Харихари! Она ушла в гневе, лишившись почета. (3)

6. Я непрестанно глубоко восхищаюсь ею, проникшей в мое сердце, — зачем же я ищу ее здесь, в лесу, зачем понапрасну стенаю? Харихари! Она ушла в гневе, лишившись почета. (4)

7. Я вижу, что твое сердце, стройная, терзается негодованием; я не знаю, куда ты ушла, и потому не могу умилостивить тебя. Харихари! Она ушла в гневе, лишившись почета. (5)

8. Ты являешься перед [моим мысленным взором], заставляя меня метаться взад и вперед. Что же ты не обнимаешь меня со страстью,

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 56
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Гитаговинда - Джаядева.

Оставить комментарий