Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ч а р л э й. Неужели?
Д ж э к. Да, я люблю Китти больше чем… чем жженку, а ее я обожаю! Все это я собирался ей написать, когда ты пришел. (Показывает на стол.) Вот письмо.
Ч а р л э й (пожимает ему руку). От души поздравляю. Дописывай скорей.
Д ж э к. К черту письма! Личное объяснение в тысячу раз лучше. Мы пригласим обеих барышень на завтрак, который мы устроим в честь твоей тетки. Брассэт нам сейчас все устроит. (Зовет.) Брассэт, Брассэт!
Ч а р л э й. Они пожалуй не придут: дядюшка Спетлайг не пустит их.
Д ж э к. Пустяки, он уехал сегодня на целый день в Лондон по делам.
Ч а р л э й. Чудесно.
Д ж э к. Сейчас мы напишем приглашение. Садись, я тебе продиктую! (Зовет.) Брассэт?
Ч а р л э й (садится за письменный стол). Ну, начинай!
Д ж э к (диктует). «Дорогая мисс Спетлайг!» (Зовет.) Брассэт, куда вы девались!
Б р а с с э т (входит).
Д ж э к. Поскорее посыльного.
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит.)
Ч а р л э й (пишет). И так — «дорогая мисс Спетлайг»… ну дальше.
Д ж э к (наклоняясь над столом диктует). «Не будете ли вы и мисс Вёден так любезны, сделать честь мистеру Чеснэю и мне позавтракать». — Адрес я напишу сам.
Ч а р л э й (пишет). «Адрес я напишу сам»…
Д ж э к. Сумасшедший, не пиши; это я так сказал. (Надписывает конверт.) «Мисс Спетлайг».
Ч а р л э й. Что же мне писать?
Д ж э к (диктует). Позавтракать с моей тетушкой. Как ее зовут?
Ч а р л э й. Донной Люцией д`Альвадорец.
Д ж э к (диктует). «Ваше согласие осчастливит глубоко»… (Прикладывает к конверту промокательную бумагу.)
Ч а р л э й (пишет). Глубоко уважающего вас Чарлэя Вайкэм».
Д ж э к (запечатывает письмо).
Ч а р л э й. Это письмо делает нам честь.
Д ж э к. Наши девицы запрыгают от восторга.
Б р а с с э т. Посыльный пришел.
Д ж е к (идет к письменному столу, рвет начатые письма и бросает в корзину). Такие страстные натуры, как мы с тобой, не могут объясняться письменно.
Ч а р л э й. Мы увидим сейчас дам нашего сердца.
Д ж э к. А благодаря кому? Благодаря твоей тетке. Без нее мы никогда бы не могли пригласить их. (Зовет.) Брассэт.
Б р а с с э т (входит). Что прикажете?
Д ж е к. Приготовьте скорее завтрак на пять персон.
Б р а с с э т. На пять…
Д ж е к. Ровно к часу.
Б р а с с э т (смотрит на часы). Трудновато; теперь уже половина первого. (Начинает накрывать а стол.)
Д ж э к. Без рассуждений. Приготовить во чтобы то ни стало.
Ч а р л э й. Ах, Джэк, как у меня бьется сердце!
Д ж э к. И у меня тоже.
Б р а с с э т. Какое вино прикажете подать?
Д ж э к. Разумеется шампанское.
Б р а с с э т. Оно уже почти все вышло.
Д ж э к. В шкафу, кажется, оставалось шесть бутылок.
Б р а с с э т (приносит четыре бутылки из буфета). Тут только четыре.
Ч а р л э й. Этого вполне достаточно.
Д ж э к. Вчера было шесть.
Б р а с с э т (ставит на стол четыре бутылки; бутылку с красным вином оставляет в буфете). Извините: раз, два, три, четыре. И еще одна раскупоренная бутылка красного.
Д ж э к (подходит справа к Чарлэю). Она уже стоит здесь несколько недель. Вон ее. (Чарлэю.) Малый должно быть стянул шампанское.
О б а (смотрят укоризненно на Брассэта; качают головой).
Б р а с с э т (знаками показывает свою невинность и уходит).
Д ж э к. Когда приедет твоя милейшая тетушка, ты конечно пойдешь показать ей нашу знаменитую капеллу, а я пока поболтаю без помехи с Китти.
Ч а р л э й. Зачем я с ней пойду? Я тоже хочу поговорить с Энни.
Д ж э к. Надо значит найти кого-нибудь, кто бы занялся ею.
Ч а р л э й. Кого? Ничего не могу придумать.
Б р а с с э т (приходит накрывать на стол).
Ч а р л э й. Кого, кого? (Смотрит на Брассэта, указывает на него). А что, если мы представим его твоей тетке, как профессора? У него очень внушительная наружность!
Брассэт (расставляет бутылки).
Ч а р л э й. Великолепно. Он очень похож на филолога.
Д ж э к (идет задумчиво налево). Но тогда кто же будет нам подавать завтрак?
Ч а р л э й. В самом деле не годится. Поищем кого-нибудь другого.
Д ж э к. Знаешь, можно позвать кого-нибудь из товарищей: Фредди Пиль, например!
Ч а р л э й. Нашел кого! Такую дубину!
Д ж э к. Да пожалуй, — он бросит тетушку…
Ч а р л э й …и примется ухаживать за барышнями.
Д ж э к. Постой! Я нашел! Возьмем Бабса.
Ч а р л э й. Превосходно. Бабс славный малый и сумеет занять тетушку.
Д ж э к. Брассэт, сходите скорей к лорду Фрэнкерт Бабёрлей, кланяйтесь ему и просите его поскорей сюда.
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Уходит.)
Ч а р л э й (идет за Брассэтом). Скажите ему, чтобы он поторопился.
Б р а с с э т (уже за сценой). Очень хорошо.
Д ж э к. Ну отлично; теперь все устроили. Пока Бабс будет занимать твою тетушку, мы успеем объясниться с нашими дамами.
Ч а р л э й. Кстати, ты не заметил, что Бабс после своего путешествия находится в меланхолии?
Д ж э к. Он наверное влюбился, как и мы с тобой.
Ч а р л э й. Тем лучше. Он скорее поймет нас и войдет в наше положение.
Д ж э к. И займет твою старую тетку.
Ч а р л э й. Как ты все это хорошо устроил. Джек. Ты должен непременно сделаться дипломатом.
Б р а с с э т (входит). Лорд Бабёрлей извиняется: он ждет к завтраку гостей, просит пожаловать вас к нему и одолжить ему две бутылки шаманского.
Д ж э к. Как он смел пригласить гостей, когда он нам нужен?
Ч а р л э й. У него наверное будет этот надутый Фредди Пиль и другие в том же роде.
Д ж э к. Будут целый день петь и орать.
Ч а р л э й. А нам придется слушать.
Д ж э к. Я не допущу этого. Брассэт, накройте на шесть персон.
Б р а с с э т. Очень хорошо! (Возится у стола.)
Ч а р л э й. Что ты хочешь делать?
Д ж э к. Пойдем к нему и притащим его сюда, силой. Из-за него расстраивается весь наш план. Брассэт, заморозьте шампанское.
Б р а с с э т. Очень хорошо!
Д ж э к. И накрывайте скорее на стол. Ровно в час мы будем завтракать! — Пойдем, Чарлэй. (Уходят налево.)
3.Брассэт один.
Б р а с с э т. Легко сказать, поскорей. Теперь уж почти час. (Ставит на стол ящик с сигарами.) Они все делают скоро! (Подвигает стул к столу.) Только платят не скоро! (Гладит бутылку шампанского.) Жаль! Я собирался распить ее сегодня сам! (Уходит налево.)
4.Бабёрлей, Джэк, потом Чарлэй.
Б а б ё р л е й (показывается в окне). Джэк, ты дома? (Влезает в окно.) Никого! Неприятно. Вот положение. (Осматривается, идет к буфету.) Джэк должен мне дать шампанского. Ну, обойдусь и без него! Куда он только его ставит? (Замечает бутылки.) А, мне везет. (Видит дорожный мешок, завертывает бутылки в салфетки и прячет в мешок.) И поделом ему. Кто же это оставляет так благородный напиток. Нас как раз четверо: по бутылке на брата. Пожалуй маловато! Впрочем зарядимся сначала виски. (Идет с мешком к левой двери.)
Д ж э к и Ч а р л э й (входят в левую дверь, натыкаются на Бабса и вводят его под руки на середину).
Д ж э к (берет у него дорожный мешок и кладет на стол). Наконец-то мы тебя нашли!
Б а б с. Я вас тоже ищу. Каков я сегодня? Хорош?
Ч а р л э й. Писаный красавец, как всегда.
Б а б с. Очень рад! Ну, а теперь прощайте! (Берет мешок, кланяется и идет к левой двери).
Д ж э к (возвращает его, как выше. Кладет мешок на стол). Погоди немножко, ты просил меня…
Б а б с. Дать мне две бутылки шампанского.
- Волшебный мешок Деда Мороза. Новогодняя сказка-пьеса - Николай Николаевич Лисин - Драматургия / Прочее / Прочий юмор
- Мисс Хобс - Джером Джером - Драматургия
- Воронья роща - Александр Вампилов - Драматургия
- Ночью 16 января - Айн Рэнд - Драматургия
- Ундервуд - Евгений Шварц - Драматургия