Читать интересную книгу Семья Тибо.Том 1 - Роже Мартен дю Гар

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

46

«Большие ожидания» (англ.).

47

«Пансион Росье Матильда» (голл.).

48

Добрый день (голл.).

49

Понимаете? (голл.).

50

Полиции (голл.).

51

Завтра же… завтра же… Полиция! (голл.).

52

Пупок твой подобен сосуду из слоновой кости (лат.).

53

Живот твой подобен… подобен чаше! (лат.).

54

Вина (лат.).

55

Срочную (лат.).

56

Пупок твой подобен сосуду из слоновой кости (лат.).

57

Обреченный на смерть (лат.).

58

Чтобы казалось, что кое-что делается (лат.).

59

Начальника столичной полиции (англ.).

60

Учитель (лат.).

61

Дорогая (англ.).

62

«Немецкая типография» (нем.).

63

«Отче наш, иже еси на небесех да святится имя твое, да будет воля твоя, яко на небеси и на земли» (лат.).

64

Прах ecu…{103} (лат.).

65

Вернуться туда, откуда ты пришел, что в этом трудного?.. (лат.).

66

На тебя, господи, уповаю (лат.).

67

Отстраните преходящее и ищите вечное (лат.).

68

Я есмь воскресение и жизнь (лат.).

69

Из бездны… (лат.).

70

Взываю к тебе, господи! (лат.).

71

Вручаю себя тебе, господи! (лат.).

72

Отпускаю тебе грехи твои… Во имя отца, и сына, и святого духа… (лат.).

73

Ах, нет, я мать! (нем.).

74

Часто запоздалая любовь овладевает человеком с огромной силой{107} (лат.).

75

«Отче наш…» (лат.).

76

«Вечный покой дай, господи…» (лат.).

77

«В мире почил…» (лат.).

78

Аминь (лат.).

79

Еще не получивший сана (лат.).

80

Умер, творя добро! (лат.).

81

«Ибо прах еси и в землю отыдешь» (лат.).

82

В последнюю минуту (лат.).

Комментарии

1

Стр. 26. «Ревю де Дё Монд» — литературно-научный журнал, основанный в 1829 г.; перестал выходить в 1944 г.

2

Стр. 28. «Девы скал» — мистико-эротический роман итальянского писателя Габриеле Д’Аннунцио (1863–1938).

3

Третий класс. — Во французской школе принят иной, чем в СССР, порядок нумерации школьных классов: первому году обучения соответствует наибольший порядковый номер (восьмой класс); соответственно третий класс — это шестой год обучения.

4

Стр. 29. В Мезоне… — Имеется в виду Мезон-Лаффит, дачное место в окрестностях Парижа, получившее свое наименование по старинному замку, построенному знаменитым французским архитектором Луи Мансаром (1598–1666) и в XIX в. купленному финансовым магнатом времен Июльской монархии Жаком Лаффитом (1767–1844).

5

Стр. 30. Пюи-де-Дом — гористая область в Оверни, получившая название по центральной горе массива, где добывают горный хрусталь.

6

Стр. 32. …пророкотал барабан. — О закрытии парков в Париже извещается барабанной дробью.

7

Стр. 43. Варфоломеевская ночь. — В ночь на 24 августа 1572 г., (ночь святого Варфоломея) по приказу Карла IX и Екатерины Медичи в Париже были истреблены тысячи гугенотов.

8

Стр. 59. Роберт Благочестивый — король Франции с 966 по 1031 г.

9

Стр. 60. …как Петроний обнимал божественную Эвнику! — Петроний (I в.) — римский писатель. Его любовь к вольноотпущеннице Эвнике описана в романе польского писателя Генрика Сенкевича «Камо грядеши?» (1894–1896).

10

Стр. 64. Жип — литературный псевдоним французской писательницы Сибиллы де Мартель (1850–1932). «Она и он» (1885) — один из ее многочисленных романов.

11

Гармодий и Аристогитон — афинские юноши, которые в 514 г. до н. э. убили тирана Гиппарха. Прославлены в народном предании как герои-тираноборцы.

12

Стр. 65. Лойя Фюллер (1869–1928) — популярная в свое время танцовщица.

13

«Олимпия» — парижское варьете.

14

Лазарист — член миссионерского Братства святого Лазаря, основанного в 1625 г.

15

Стр. 66. …фальшьлжегениев, о которой говорит Мопассан… — В путевых очерках «На воде», в части, озаглавленной «Канн. 7 апреля», Мопассан дает галерею портретов художников и поэтов, угождающих вкусу салонной публики и обладающих лишь видимостью таланта.

16

Стр. 69. Окарина — небольшой духовой музыкальный инструмент яйцевидной формы.

17

Стр. 75. Каннебьер — старая марсельская улица, связывающая порт с центром города. Излюбленное место прогулок марсельцев.

18

Стр. 84. Море! Море! — Согласно Ксенофонту (ок. 430–355 гг. до н. э.), афинскому философу, историку и полководцу, этот радостный возглас издали ведомые им воины, когда после шестимесячного отступления они увидели берега Понта Эвксинского (Черного моря).

19

Стр. 85. Першероны — порода ломовых лошадей, разводимых в Перше (старое название области на северо-западе Франции).

20

Стр. 97. Ганимед (греч. миф.) — красивый троянский царевич, унесенный Зевсом на Олимп.

21

Стр. 103. Лапрад Виктор-Ришар де (1812–1883) — французский поэт, автор «Евангелических поэм».

22

Сюлли-Прюдом Арман (1839–1907) — французский поэт, автор утонченно-любовных стихотворений.

23

«Звезда вечерняя, посланница печали…» — Строки из стихотворения Альфреда де Мюссе «Ива».

24

«Уж сколько лет, как ты…» — Строки из поэтического цикла Виктора Гюго «Легенда веков».

25

Стр. 105. …как на гравюре с картины Греза… — Имеется в виду картина на евангельский сюжет «Блудный сын» французского художника Жан-Батиста Греза (1726–1805).

26

Стр. 116. Бельфорский лев — бронзовая копия статуи, символизирующей героическую защиту города Бельфора в 1870–1871 гг. во время франко-прусской войны. В Париже эта статуя установлена на площади Данфер-Рошро, получившей свое название по имени полковника Данфер-Рошро, руководившего защитой Бельфора от прусской армии.

27

Стр. 122. Ла-Рокет — тюрьма для малолетних преступников в Париже.

28

…в год Выставки… — Имеется в виду Всемирная выставка 1900 г.

29

Стр. 138. Бечевник — дорога, по которой тянут бечевой суда.

30

Стр. 140. …у него в четырех академиях связи. — Французский Институт (Академия наук) состоит из пяти отделений, которые называются «академиями»; в том числе Французская Академия (литература) и Академия моральных и политических наук (философия, политическая экономия, право), куда баллотируется г-н Тибо.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Семья Тибо.Том 1 - Роже Мартен дю Гар.
Книги, аналогичгные Семья Тибо.Том 1 - Роже Мартен дю Гар

Оставить комментарий