265
Истина вас освободит (лат.).
266
Вильгельм I Оранский (1533–1584) – принц, деятель Нидерландской буржуазной революции, лидер антииспанской дворянской оппозиции.
267
Атомная электростанция в графстве Сомерсет, в местечке Хинкли-Пойнт.
268
Английский Пейл – средневековая колония Англии на территории Ирландии с центром в Дублине с XII по XVI век. Pale (англ.) – ограда, граница.
269
Стихотворение П. Б. Шелли «Облако». Перевод В. Левика.
270
Имеется в виду период бурного экономического роста Ирландии, пришедшийся на конец 1990-х – начало 2000-х годов.
271
Судно названо в честь китайского революционера-демократа Сунь Ятсена (1866–1925), первого президента Китая, основателя партии гоминьдан (1912), выступавшего за опору на рабоче-крестьянские массы, союз с СССР и Коммунистической партией Китая.
272
Падди – прозвище ирландцев, уменьшительное от имени Padraig, ирландской формы имени Патрик, одного из самых распространенных в Ирландии; святой Патрик считается покровителем Ирландии.
273
Плащ с капюшоном (англ.); прозвище Робин Гуда, носившего такой плащ.
274
Грабитель в плаще (англ.).
275
Легендарный герой кельтских мифов III века н. э. Ирландии, Шотландии и острова Мэн, воин, мудрец и провидец.
276
Людвиг Витгенштейн (1889–1951), австрийский философ и логик, представитель аналитической философии. С 1929 года жил в Великобритании. Разработал доктрину логического атомизма, представляющую собой проекцию структуры знания на структуру мира.