Шрифт:
Интервал:
Закладка:
135
Coalition Provisional Authority (CPA) – временная коалиционная администрация в Ираке во время Иракской войны после 2003 года.
136
Буквально: «Кто сейчас твой багдадский папочка?» (англ.)
137
Большой ботанический сад в западной части Лондона. Основан в 1759 году.
138
Дональд Рамсфелд – министр обороны США в 1975–1977 и 2001–2006 годах.
139
Господня армия сопротивления (ЛРА, или LRA, Lord’s Resistance Army) – угандийская националистическая повстанческая группировка.
140
Брак в Кане Галилейской и первое чудо; Иоанн 2:1—12.
141
Партия арабского социалистического возрождения, создана в 1954 году, правившая при Саддаме Хусейне.
142
Колин Пауэлл (р. 1937) – генерал Вооруженных сил США, государственный секретарь США (2001–2005).
143
То есть сунниты или шииты.
144
Шиитские полувоенные формирования, созданные иракским радикальным шиитским лидером Муктадой ас-Садром в июне 2003 года.
145
Вымышленная инопланетная цивилизация гуманоидов-воинов из научно-фантастических фильмов и сериалов «Стартрек».
146
Кондолиза Райс (1954) – государственный секретарь США (2005–2009).
147
Город в штате Нью-Джерси (США).
148
Энид Блайтон (1897–1968) – известная британская детская писательница.
149
Детский, ребяческий (фр.).
150
Сэмюэл Беккет (1906–1989) – ирландский драматург, один из основоположников драмы абсурда; писал на французском и английском языках.
151
Дик Чейни (Ричард Брюс (Дик) Чейни, р. 1941) – американский политик, республиканец. В 2001–2009 годах – вице-президент США.
152
Д. Баллард (1930–2009) – английский писатель-фантаст; роман «Небоскреб» (High Rise) вышел в 1975 году.
153
Доктор Икс – герой знаменитого одноименного американского триллера (1932).
154
Тардис (англ. TARDIS – Time And Relative Dimensions In Space) – живая машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто».
155
Триблы – вымышленные бесполые существа из научно-фантастических фильмов и сериалов «Стартрек».
156
Перевод Ф. Миллера.
157
Музыкальные видеоигры, популярные в Японии с конца 1990-х годов. Игра происходит на танцевальной платформе с четырьмя панелями.
158
Основано в 1823 году. Его патроном был Георг IV. Общество издает литературоведческие труды и присуждает премии и почетные звания за произведения всех жанров.
159
Английский писатель Кингсли Эмис родился в 1922 году.
160
Временное жилище (фр.).
161
Второй телевизионный канал Британской радиовещательной корпорации (British Broadcasting Corporation), созданный в 1964 году; отводит много места культурно-просветительным, учебным и политическим передачам.
162
Майкл Морпурго (р. 1943) – английский писатель, поэт, либреттист, сценарист; более всего известен своими детскими книжками.
163
До бесконечности (лат.).
164
Фредерик Виллем де Клерк, президент ЮАР в 1989–1994 годах, лауреат Нобелевской премии мира (1993); Нельсон Мандела (1918–2013) – президент ЮАР с 1994 года, президент Африканского Национального Конгресса с 1991-го, лауреат Нобелевской премии мира (1993).
165
Джерри Адамс – североирландский политический и государственный деятель, председатель партии Шинн Фейн, сыгравший важную роль в мирном решении вооруженного конфликта в Северной Ирландии. Йен Пейсли (1926–2014) – пастор, североирландский политик, один из лидеров протестантского движения в Ольстере. Основатель Демократической юнионистской партии и Свободной пресвитерианской церкви Ольстера.
166
Букв.: «направленный, движущийся вверх» (англ.).
167
Намек на безжалостного, но обладавшего весьма мужественной внешностью злодея Билла Сайкса из романа Ч. Диккенса «Оливер Твист».
168
«Пожиратели душ» (англ.).
169
Явный намек на десять «пророческих поэм» (1789–1820) Уильяма Блейка, являющих собой попытку создания грандиозного мифа истории человечества.
170
Букв.: «убийство души» (по аналогии с самоубийством, суицидом – suicide).
171
Сцена из «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла.
172
«Узкий путь, ведущий далеко на Север» (англ.) – роман (2013) австралийского писателя Ричарда Фланагана, получивший в 2014 году Букеровскую премию; в фильме, поставленном по этому роману, звучит песня немецкого исполнителя Камаля (Kamal).
173
Зд.: «Под зад коленом» (англ.).
174
«Оторваться невозможно» (англ.).
175
Роман (1948) американского писателя Нормана Кингсли Мейлера (1923–2007).
176
Роман «На Западном фронте без перемен» (1929) немецкого писателя Эриха Марии Ремарка (1898–1970).
177
Ник Грик – это, скорее всего, действительно псевдоним; Greek (англ.) – грек. По всей вероятности, Криспин знает, что говорит, называя американского писателя турком.
178
Стивен Крейн (1871–1900) – американский писатель, автор повести о Гражданской войне 1861–1865 годов в Америке «Алый знак доблести» (1895).
179
Десмонд Туту (р. 1931) – англиканский архиепископ Кейптаунский; первый чернокожий епископ в ЮАР, активный борец с апартеидом. Лауреат Нобелевской премии мира (1984).
180
«Старикам тут не место» (2007) – фильм братьев Коэнов, получивший премию «Оскар».
181
«Сезон развода» (англ.); Джон Чивер (1912–1982) – американский писатель, умело сочетающий напряженное социально-психологическое повествование с сатирическими приемами вплоть до гротеска.
182
Революционные вооруженные силы Колумбии – Армия народа (исп. FARC-EP) – леворадикальная повстанческая группировка Колумбии.
183
Быстро (исп.).
184
«Я люблю тебя, Картахена» (исп.).
185
На свежем воздухе (исп.).
186
Закуски (фр.).
187
По-французски (фр.).
188
Намек на знаменитый роман колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» (1967).
189
Господин критик (фр.).
190
Роман Грэма Грина «Наш человек в Гаване» (1958).
191
«Face the Music» (англ.) – «Повернись лицом к музыке»; музыкальная телевикторина по классической музыке, устраваемая Би-би-си.
192
Роман английского писателя Ивлина Во (1903–1966), написанный в 1945 году.
193
Вуди Гатри (настоящее имя Вудро Уилсон) (1912–1967) – знаменитый американский композитор, поэт и певец-фолксингер.
194
Роальд Даль (1916–1990) – английский писатель, автор романов, сказок и новелл, поэт и сценарист.
195
Строки из книги в стихах «Кентерберийские рассказы», начатой в 1380 году и неоконченной.
196
Леонард Коэн (р. 1934) – канадский поэт, писатель, певец и автор песен.
197
Хальдор Лакснесс (1902–1998) – исландский писатель; роман «Самостоятельные люди» (1934–1935) посвящен людям труда.
198
Зд.: помощница по хозяйству, иностранка, работающая за квартиру и стол, одновременно обучаясь языку (фр.).
199
Rat’s Nest – «крысиное гнездо» (англ.).
200
«Я выживу» (англ.) – название известной песни в исполнении Уитни Хьюстон.
201
Намек на главный сюжетный ход сказочной трилогии К. С. Льюиса (1898–1963) «Хроники Нарнии».
202
К твердой земле (лат.).
203
Рассказ Эдгара Алана По (1809–1849), опубликован в 1839 году.
204
Ньял (Ниалл) Девяти Заложников – герой кельтской мифологии, Исторического, или Королевского, цикла. Считается вполне историческим персонажем, одним из Высоких Королей Исландии, основателем ее пятой провинции со столицей Тара.
205
На месте (лат.).
206
Вангелис (Эвангелос Одиссеас Папафанассиу) (р. 1943) – греческий композитор, один из первых исполнителей электронной музыки.
- Blackout - Connie Willis - Социально-психологическая
- Войти в реку - Александр Лурье - Социально-психологическая
- Ключи к декабрю - Пол Андерсон - Социально-психологическая
- Проклятый ангел - Александр Абердин - Социально-психологическая
- Саломея. Портрет Дориана Грея - Оскар Уайльд - Социально-психологическая