69
Черная пенсовая марка; первая клейкая почтовая марка, выпущенная в 1840 году и представляющая большую филателистическую ценность.
70
Портобелло-роуд – уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными магазинами, а также туристическими лавками.
71
Imperial College of Science and Technology – Имперский колледж науки и техники, высшее техническое учебное заведение, входящее в состав Лондонского университета.
72
Анна – индийская монета достоинством в 1/16 рупии.
73
До 1947 года – Британское Содружество наций. Оформлено Вестминстерским статутом 1931 года. Межгосударственное объединение Великобритании и нескольких бывших английских доминионов, колоний и зависимых территорий; устава или конституции не имеет; в настоящее время объединяет 6 доминионов, признающих главой государства английскую королеву, и ряд иных стран, имеющих собственного главу государства.
74
Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский общественный деятель, мыслитель, военный теоретик. Приведена цитата из самого известного трактата Макиавелли «Государь» (1513).
75
Лондонская вечерняя газета консервативного направления; основана в 1827 году.
76
Поместье Элронда, героя эпопеи Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец».
77
Эпизод из романа Марио Пьюзо «Крестный отец», по которому был поставлен знаменитый фильм Ф. Копполы (1972).
78
Самая западная оконечность Корнуолла.
79
Boxing Day (англ.) – День подарков, второй день Рождества, 26 декабря, официальный праздник. В этот день принято дарить подарки; в том числе обычно делают небольшие денежные подарки прислуге, почтальону и т. п.
80
Здесь: у меня дома (фр.).
81
Спасибо… Я с той стороны не искал (фр.).
82
Ничего не сломано? (фр.)
83
Нет. Кроме моей гордости, но это не стоит внимания (фр.).
84
Вон там скальная порода на поверхность выходит, ты на нее и налетел (фр.).
85
Ты можешь… Да, так и есть (фр.).
86
Каждый раз одно то же – из года в год; эта трасса в плачевном состоянии, поэтому здесь постоянно собирают подобный «урожай». Вообразив себя олимпийским чемпионом, можно на всю жизнь в инвалидном кресле остаться. В следующий раз выбирай синюю трассу.
87
Сезонные работницы (фр.).
88
Тушеное мясо (фр.).
89
Горячее вино (фр.).
90
Буквально «сиськи ангелов» (англ.).
91
Как ты кстати появилась, Моник, у тебя явно телепатические способности (фр.).
92
Я возьму «Alien Urine», а вот этот мой приятель заплатит по счету (фр.). Alien Urine – букв. «моча инопланетянина».
93
Хорошо. Хотелось бы и мне иметь таких друзей, как он. А для этих мсье? Мне кажется, они не прочь еще выпить (фр.).
94
Современники королевы Елизаветы I, правившей с 1558-го по 1603 год; обычно так называют британских поэтов и драматургов XVI века.
95
Надеюсь, что это будет так же вкусно, как ваши «Angels’ Tits» (фр.).
96
Напитки для этих мсье (фр.).
97
Шоколадные лавки (фр.).
98
Торговец блинами (фр.).
99
Мне очень не хотелось вам мешать, но я сидел вон там… всего две минуты назад, и я забыл там свою перчатку (фр.).
100
Странно, что за мания у таких людей, как вы, забывать в барах перчатки (фр.).
101
Вечно эта перчатка; с ней это постоянно случается (фр.).
102
Ну что нужно сказать этой даме? (фр.)
103
В любом случае, спасибо. Меня зовут Хьюго. Хьюго Лэм. И если вам это кажется… шикарным, то того типа, который пьет только коктейли, зовут Руфус Четвинд-Питт. Я не шучу (фр.).
104
Трактат древнекитайского военного теоретика и полководца Сунь-Цзы (VI–V века до н. э.).
105
Буквально «кусок дерьма» и «прибабахнутый сексист».
106
Сегодня (фр.).
107
Обет молчания у мафии.
108
Кадастровая книга, земельная опись Англии, произведенная Вильгельмом Завоевателем в 1085–1086 годах; считается основным документом при разборе тяжб о недвижимости.
109
Фирменное название целлюлозной массы для гидроизоляции.
110
Или Пул. Название участка Темзы ниже Лондонского моста; вверх по реке океанские суда не поднимаются.
111
Дамы и господа… пожалуйста, отсчет… (фр., нем., ит.)
112
Лондонская тюрьма для впервые совершивших преступление.
113
Имеется в виду философский роман Томаса Манна (1875–1955) «Волшебная гора» (1924).
114
Послевоенный лозунг «Среднее образование – для всех» оказался ширмой для того, о чем говорит Д. Митчелл, поскольку существует два вида государственных школ: общеобразовательные и грамматические, причем первые весьма отличаются от вторых, которые готовят к поступлению в вузы и имеют иную, расширенную, программу обучения (о частных закрытых и очень дорогих школах даже упоминать не стоит). Но в грамматическую школу нужно еще поступить: экзамен туда сдают в 11 лет, он так и называется «одиннадцать плюс», и его сдают не более четверти всех детей, закончивших начальную школу. Обычная средняя школы (как раз такую закончила Холли) права на поступление в вуз не дает, так что ее выпускники вынуждены с 16 лет начинать трудовую жизнь.
115
Закрыто (фр.).
116
Большой вокзал в Лондоне и конечная станция Лондонско-Мидлендской районной ветки метро.
117
Сдаюсь! (фр.)
118
Он убит! (фр.)
119
Наоборот (фр.).
120
Имеется в виду «Утопия» (1516) Томаса Мора (1478–1535), английского гуманиста, государственного деятеля и писателя.
121
Стихотворение (1798) Уильяма Вордсворта (1770–1850), английского поэта-романтика; опубликовано в сборнике «Lyrical Ballads» в 1800 г. Перевод Ирины Тогоевой.
122
Hiatus – зияние (лат.).
123
Гельветическая республика существовала на территории Швейцарии в 1798–1803 годах; старинное название Швейцарии – Гельвеция.
124
Так называют солдат Австралии и Новой Зеландии.
125
В 1915 году, во время Первой мировой войны, там проводилась кровопролитная Дарданелльская операция.
126
Тони Блэр (р. 1953) – бывший лидер Лейбористской партии Великобритании, премьер-министр Великобритании (1997–2007).
127
«Masters of War» – знаменитая антивоенная песня Боба Дилана (1962–1963).
128
Эд и Холли дали своей дочери весьма впечатляющее имя: в мифологии ирландских кельтов две богини Аоифе – первая была женой Лира, бога моря, и так сильно ревновала мужа к его четверым детям от первого брака, что на девятьсот лет превратила их в лебедей, а вторая считается грозной соперницей царицы-воительницы Скатах.
129
Игроки в крикет (англ.).
130
Royal Pavillion – известный архитектурный памятник в Брайтоне; пышное здание в восточном стиле, построенное по приказу принца Уэльского в конце XVIII – начале XIX века; некоторое время служило королевской резиденцией.
131
Римский, или Андрианов, вал – древнеримская стена, созданная для защиты северной границы Англии от нападения кельтских племен; построена по приказу императора Андриана (76–138). Римский вал пересекает страну от реки Тайн до реки Солуэй, его длина около 120 км.
132
Буквально «плохой папочка» (англ.); Аоифе просто переделывает слово «Багдад» в нечто ей понятное.
133
Дэвид Аттенборо (р. 1926) – знаменитый телеведущий, автор множества документальных фильмов о природе.
134
Стихотворение Томаса Элиота (1885–1965) «The Journey of the Magi» («Странствие волхвов») (1891).
135
Coalition Provisional Authority (CPA) – временная коалиционная администрация в Ираке во время Иракской войны после 2003 года.