161
Горный Старец — предводитель исламистской секты асассинов, когда-то державших в страхе весь Ближний Восток; граф Дракула — знаменитый вампир, герой многих произведений.
162
Сагре diem (латп.) — Ловите мгновенье.
163
Героиня известной английской детской песенки: «Матушка Хаббат полезла в буфет песику косточку дать. Глядь, а в буфете-то косточки нет. Нечего псу поглодать».
164
Пятая поправка к Конституции США запрещает, в том числе, принуждать человека к даче показаний против самого себя.
165
Эта история описана Хайнлайном в рассказе «Реквием» из сборника «Человек, который продал Луну».
166
pour le sport (фр.) — ради спорта.
167
Правильнее называть ее Баст или Бастет, это египетская богиня радости и веселья, изображалась с головой кошки.
168
Американская писательница, поэтесса, юморист и критик (1893–1967). Сотрудничала с журналами «Vanity fair» и «New Yorker». Знаменита сатирическими стихами и парадоксальными афоризмами.
169
По такой схеме степень родства вычислялась лишь до возникновения научной генетики, в XIX веке.
170
Хайнлайн намеренно или нет допускает неточность. Американские дивизии во время Первой мировой войны не имели названий, а были нумерованы (как, впрочем, и войска других государств, только итальянские бригады выпадали из этого правила). Название «радужный» напоминает об американском мобилизационном плане, созданном намного позже, к началу Второй мировой войны.
171
Plus le change, plus la meme chose (фр.) — Чем больше все меняется, тем больше остается прежним.
172
Или вернее «Достаточно времени для любви, или Жизни Лазаруса Лонга», Хайнлайн написал этот роман в 1973 г.
173
От латинского Crucifix — распятие.
174
Язык придуман самим Хайнлайном (его названия явно происходит от слов ИСПанский+ АНГлийский) и во второй параллели он служит аналогом искусственного международного языка эсперанто (создан Л. Заменгофом в 1887 г.) или же дальнейшим развитием той же идеи.
175
Местечко близ Кале и состоявшееся там пышное празднество в честь встречи Генриха VIII и Франциска I в 1520 году.
176
Этот знаменитый мысленный эксперимент с кошкой в закрытом ящике описал в 1935 году один из основоположников квантовой физики Эрвин Шредингер. Кроме кошки в ящике находится также счетчик Гейгера и баллончик с ядовитым газом, который срабатывает, когда счетчик фиксирует радиацию. Находящийся за пределами ящика источник радиации испускает радиоактивную частицу. Жизнь кошки зависит от того, как поведет себя частица, пролетит она через счетчик Гейгера или минует его: в первом случае счетчик включается, во втором нет. Экспериментатор не знает, сработал ли счетчик, знает лишь, что с большой вероятностью частицы в ящик проникли. С физических позиций ситуацию можно описать словами: подопытная кошка в закрытом ящике одновременно и жива, и мертва. Но стоит нам открыть «черный ящик», мы видим перед собой либо мертвую, либо живую кошку, что вполне соответствует нашим логическим представлениям о природе наблюдаемых явлений.
177
TANSTAAFL — т. е. There Ain’t No Sush Thing As A Free Lunch (англ,) — ланчей даром не бывает.
178
Сесиль Блаунт де Милль (1881–1959) драматург, продюсер и постановщик знаменитых зрелищных фильмов первой половины XX века, таких как «Клеопатра», «Самсон и Далила» и других. Один из создателей Голливуда, вместе с Сэмом Голдвином основал кинокомпанию, ставшую позднее студией «Парамаунт».
179
Flaggenstange (нем.) — флагшток.
180
Данное выражение подразумевает вынужденный выбор (отсутствие выбора) и ведет свое происхождение от имени некоего Гобсона, содержателя платной конюшни в Кембридже в XVI веке. По преданию он обязывал всех своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь, и никакую другую.
181
В аллегорическом романе английского писателя-пуританина Джона Беньяна (16281688) «Путешествие пилигрима» описана Веула — благословенная земля, откуда пилигримам уже виден Небесный Град.
182
Здесь обыгрывается известная легенда о. том, как леди Годива проехала по городу нагая; только на этом условии ее муж согласился отменить разорительные для горожан налоги.
183
Намек на Гедеона, одного из героев древности, во главе небольшого отряда освободившего свою страну от захватчиков, о чем рассказано в Библии (Шестая книга судей).
184
Schreeklichkeit (нем.) — Здесь: устрашения.
185
Гиньоль — французская черная площадная комедия, издевательство. Гран-гиньоль — большое издевательство.