Читать интересную книгу Весь Хайнлайн. Кот, проходящий сквозь стены - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

— Вижу, что здесь. Но что тут за маскарад? Одни в карнавальных костюмах, другие шастают взад-вперед, как на Пикадилли-Серкус. Перевязочный пункт называется. Я что, сбрендил? Или было прямое попадание?

— Ну-ка, мотайте все оттуда! — сказала Хейзел мне в ухо.

— Сейчас, Хейзел, — вполголоса ответила я. Дагмар читала за спиной у отца, держа шприц наготове, и вопросительно посмотрела на меня. Я едва заметно мотнула головой.

— Пойдем, отец — я тебе все объясню.

— Я полагаю, что…

И тут на нас рухнула крыша.

Может, это был обломок «спитфайера», может, «мессершмитта», не знаю — он упал прямо на меня. Гвен-Хейзел услышала грохот через мой микрофон, и ее внуки Кас и Пол получили сильные ожоги, спасая нас.

Обгорели все — Кастор, Поллукс, Вудро, отец, Дагмар, я — а керосиновые ожоги скверная штука. Но Хейзел вызвала спасателей в огнеупорных костюмах (они тоже были наготове), и нас всех вытащили.

Все это я узнала позже, а тогда просто отключилась и многомного дней спустя очнулась в больнице. Сколько дней прошло, я не знаю. Дагмар говорит, что я пролежала на три недели дольше, чем она, а Тамара молчит. Впрочем, какая разница — «Лета» обеспечивает больному уют и покой, пока он не поправится.

Немного погодя мне разрешили вставать и гулять по Веуле — красивое место и одно из немногих истинно цивилизованных во всех вселенных. А потом меня отправили обратно в Бундок — и ко мне пришли Вудро, отец и Дагмар.

Они наклонились над моей постелью и поцеловали меня… а потом мы стали говорить.

Свадьба была пышная. Присутствовали, разумеется, Майкрофт, Афина и Минерва, а также мой внук Ричард Колин, наконец-то простивший Лазаруса за то, что тот произвел его на свет. Моей милой Гвен-Хейзел не нужно больше будет жить отдельно от семьи, раз Ричард Колин по собственной воле и охоте готов в нее войти. Мои дочки Лаз и Лор решили снять запрет со своих мужей Каса и Пола в награду за то, что они спасали из огня нас, четырех недотеп, и разрешить им тоже войти в семью. Были там Чжа, Дагмар, Чой-My, мой отец и Гретхен — и мы, все остальные, уже много лет бывшие семьей Лонг — кто дольше, кто короче. Все новые члены нашей семьи испытывали некоторые колебания, но Галахад и Тамара внесли ясность: мы приносим лишь один обет — заботиться о благополучии и счастье всех наших детей.

Вот и весь брачный контракт. А остальное — просто поэтический обряд.

С кем тебе спать и с кем заниматься любовью — твое личное дело. Иштар, как наш семейный генетик, регулирует нашу рождаемость в той мере, в какой это необходимо для блага детей.

И мы все взялись за руки в присутствии наших детей (Пиксель, разумеется, тоже присутствовал) и поклялись друг другу любить и лелеять — и тех, что есть, и тех, что будут, — все миры, которым нет конца.

И жили мы долго и счастливо.

Примечания

1

Нэйл Армстронг (1930), астронавт, в 1969 г. в качестве командира «Аполлона-11» совершил полет на Луну и стал первым человеком, ступившим на ее поверхность. В 1971 г. перешел из НАСА в университет г. Цинциннати для чтения лекций по аэронавтике.

2

Отсылка к Спайдеру (Полу) и Джин Робинсон и их дочери Терри Луэнне да Силва. Джин Робинсон основала в Галифаксе Театр нового танца.

3

Поклон роману «Звездный танец» Спайдера Робинсона, получившему в свое время премии «Хьюго» и «Небьюлу».

4

Название искусственного спутника взято из Библии. Золотое правило, провозглашенное Христом: «Поступай с другими так, как хотелось бы, чтобы они поступали с тобой».

5

Настоящая Треднидл-стрит находится в Лондоне между собором св. Павла и Тауэром, на ней расположено здание Английского банка. Необычное название — искаженное thryddanen, что значит «третья улица».

6

Гретна Грин — город в Шотландии как раз через границу с Англией, в XVIII–XIX веках туда съезжались молодые пары, так как по шотландскому закону брак заключался, когда пара объявляла перед свидетелями о своем намерении стать мужем и женой и возрастной ценз был ниже.

7

Аппиева дорога — самая древняя и самая знаменитая из римских дорог, ведущая из Рима на юг Италии; названа в честь цензора Аппия Клавдия.

8

По Дороге из желтого кирпича Дороти шла к волшебнику Гудвину в книге Баума «Мудрец из страны Оз».

9

Угол назван в честь персонажа рассказов А. А. Милна медвежонка Винни Пуха.

10

Три фигурки, один зверек закрывает лапами глаза, второй уши, третий рот, символизируя принцип «Не вижу зла, не слышу зла, не говорю зла».

11

Ссылка на детскую песенку «У старого МакДональда была ферма», где в каждом стихе рассказывается о каком-нибудь животном или предмете из хозяйства этой фермы.

12

То есть из-за либуржского сыра, обладающего невероятно сильным острым запахом.

13

То есть «без промежуточного инициала».

14

Улица, где расположены кредитные и прокатные конторы.

15

«Гертц» — всемирно известная фирма по прокату автомобилей.

16

Прецессия — отклонение оси вращения гироскопа.

17

Сорт односолодового шотландского виски.

18

Центральный персонаж одноименного романа классика английской литературы Лоуренса Стерна (1713–1768).

19

«Сыновьями вдовы» называли членов масонской ложи.

20

То есть из известной экранизации романа Эптона Синклера.

21

В данном трактате говорится о эпизоде греко-персидской войны (401 г. до н. э.), описанный в «Анабасисе» греческого историка Ксенофонта (445–355 до н. э.).

22

Гемус, или Гем, — мифический персонаж, сын бога ветра Борея; его именем названа горная цепь на Балканах.

23

Спин («вращение», англ.), собственно момент количества движения микрочастицы, имеющий квантовую природу и не связанный с движением частицы как целого. В данном случае имеется в виду обращение Луны вокруг оси.

24

(От позднелат. albedo — «белизна»), величина, характеризующая способность поверхности отражать падающий на нее поток электромагнитного излучения или частиц. Альбедо равно отношению отраженного потока к падающему. Важная характеристика планет и других космических тел в астрономии.

25

Приборы, измерители длины пути и скорости движения.

26

Гарри Гудини, знаменитый американский иллюзионист, мастерски освобождавшийся из оков, закрытых помещения и т. п.

27

Консорт — супруг царствующей особы, сам не являющийся королем.

28

То есть «may day», голосовой сигнал о помощи, соответствующий сигналу SOS.

29

Имеется в виду кратер на Луне, названный в честь датского астронома Тихо Браге, в число заслуг которого можно поставить реформацию практической астрономии, открытие двух неравенств в движении Луны, доказательство, что кометы есть небесные тела, более далекие от Земли, чем Луна, составление каталога звезд и таблицы рефракции.

30

«Воп Marche» — в переводе с французского «хороший рынок», сеть магазинов, где продают товары по низким ценам.

31

То есть завтрак на французский манер: кофе, рогалик и сок.

32

(От греч. gone — порождающее) то же, что и половые железы, то есть органы, образующие половые клетки (яйца и сперматозоиды) у животных и человека, а также вырабатывающие половые гормоны (андрогены, эстрогены и прогестерон). Различаются мужские, женские и смешанные (как у некоторых червей, моллюсков и других).

33

Намек на Шарлотту Корде (1768–1793), французскую дворянку, которая проникла в дом к Ж.-П. Марату, заколола его кинжалом и впоследствии была казнена.

34

искажение, извращение.

35

Трансцендентализм — американское философско-литературное движение 1830–1860 гг. Название и ряд идей взяты от «трансцендентального» идеализма И. Канта. Основные идеи: социальное равенство «равных перед богом» людей, духовное самосовершенствование, близость к природе, очищающая человека от «вульгарно-материальных» интересов, интуитивное постижение макрокосма через микрокосм.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Весь Хайнлайн. Кот, проходящий сквозь стены - Роберт Хайнлайн.
Книги, аналогичгные Весь Хайнлайн. Кот, проходящий сквозь стены - Роберт Хайнлайн

Оставить комментарий