Читать интересную книгу Весь Хайнлайн. Кот, проходящий сквозь стены - Роберт Хайнлайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

111

Мера объема жидкостей и сыпучих веществ. Один американский бушель составляет 35,2393 куб. дм (английский бушель чуть больше).

112

Веаи-реге (фр.) — Тесть.

113

Deutschland uber Alles (нем.) — Германия превыше всего.

114

Vigro intacta (лат.) — Девственницей.

115

Mon cher papa, je t’adore (фр.) — Дорогой папа, я тебя обожаю.

116

Речь идет о перехваченной английской разведкой секретной директиве статс-секретаря Циммермана германскому посланнику в Мексике, в которой предлагалось начать переговоры с мексиканским правительством о заключении военного союза с Германией против США.

117

Венустиано Карранса (1859–1920), один из лидеров мексиканской буржуазной революции 1910–1917 годов, с 1914 г. временный президент, ас 1917 г. президент Мексики.

118

Verboten (нем.) — Запрещено.

119

Verboten (нем.) — Запрещено.

120

Der Tag (нем.) — Тот самый день.

121

Имеется в виду героиня стихотворения Лавлейса «К Лукасте, уходя на войну».

122

Герберт Кларк Гувер (1874–1964), впоследствии тридцать первый президент США (1929–1933), в годы войны занимался продовольственной помощью голодающим Европы.

123

Mon cher papa, tu es aimable! Je t’adore! (фр.) — Дорогой папа, какой ты милый! Я тебя обожаю!

124

Pas de quoi, шоп cher реге (фр.) — Не за что, дорогой папа.

125

Бритва Оккама, тезис, сформулированный английским философом-схоластом, логиком, известным церковно-политическим писателем, францисканским монахом Вильямом Оккамом (ок. 1285–1349) и гласящий: «Лишние сущности должны быть отсечены», то есть в расчет следует принимать лишь то, что может быть выведено из опыта или интуитивного знания.

126

Джеффри Чосер (13407-1400) — знаменитый английский поэт эпохи Возрождения.

127

Дэниэльс был секретарем морского министра в администрации президента Вильсона.

128

История о том, как во второй параллели времени благодаря неуемной энергии Д. Гарримана началось освоение космического пространства, изложена в рассказе Хайнлайна «Человек, которой продал Луну».

129

Роберт Альфонсо Тафт (1889–1953), старший сын президента Уильяма Тафта, политический деятель, заработавший прозвище Мистер Республиканец. До атаки Японии на Перл-Харбор был одним из лидеров изоляционистов. Поддерживал доктрину «сдерживания» СССР.

130

Гарри Трумэн (1884–1972), тридцать третий президент США. В январе-апреле 1945 г. был вице-президентом. Позже, после смерти Франклина Рузвельта, он занимал пост президента США (с 1945 по 1953 год). Наиболее «знаменит» тем, что отдал приказ об атомной бомбардировке Хиросимы и Нагасаки. В реальной истории Трумэн одно время и вправду владел галантерейным магазином, но разорился.

131

То есть Рузвельт в этой параллели умер незадолго до президентских выборов.

132

В реальности Гарнер был вице-президентом США до 1940 г.

133

Описание диктатуры Пророков дано Хайнлайном в повести «Если это будет продолжаться».

134

Кандидат в президенты, чтобы быть избранным, должен получить большинство голосов выборщиков, причем каждый штат отдает своих выборщиков той партии, которая победила на выборах в данном штате, что создает разрыв между результатами всеобщего голосования и голосования выборщиков.

135

Американский летчик Чарлз Линдберг (1902–1974) в 1927 году совершил первый беспосадочный перелет через Атлантический океан (из США во Францию) на самолете «Дух Сент-Луиса».

136

Несколько искаженная цитата из речи, которую произнес Уинстон Черчиль (1874–1965), премьер-министр Великобритании, в Палате Общин 13 мая 1940 года.

137

deja vu (фр.) — «Дежа вю», уже виденное.

138

Имеется в виду, что во «второй параллели» президентом после смерти Рузвельта стал сенатор О. Баркли, в действительности бывший вице-президентом при Трумене в 1949–1953 гг.

139

Sine qua non (лат.) — Непременное условие.

140

triste (фр.) — грустна.

141

Парадоксы, которые возникают при работе агентов темпоральной службы, описаны Хайнлайном, в частности, в рассказе «Все вы, зомби…».

142

Имеется в виду английский писатель и лексикограф XVIII века, автор множества афоризмов.

143

Ревир, активист и официальный гонец организации «Сыны свободы», один из героев Войны за независимость, оповестил окрестности Бостона о выступлении англичан.

144

Американский ученый Альфред Кинси является одним из создателей современной научной сексологии.

145

Mirabile visu! (лат.) — О чудо!

146

История доктора Пинеро описана Хайнлайном в рассказе «Линия жизни».

147

История создания экранов Дугласа-Мартина изложена Хайнлайном в рассказе «Да будет свет!».

148

Имеется в виду восточная легенда о визире, который, боясь за свою жизнь, уезжает из Багдада в Самарру, не зная, что именно там давно ждет его смерть.

149

«Альманахом Бедного Ричарда» назывался сборник афоризмов, издававшийся Бенджамином Франклином.

150

Фразу можно перевести как «Не позволяй ничтожествам тебя унизить!», но это шутка на «псевдолатыни». В форме «Ulegitimis non carborundum!» ее сделал своим девизом американский генерал Джозеф Стилвелл (1883–1946). (Слово carborundum должно обозначать очень твердый материал и создано путем соединения слов carbon и corundum. Слово Illegitimis является множественным числом от Illegitimus, который с латинского можно перевести как «душа бастарда». Приблизительный перевод всей фразы: «Лишь ублюдки не тверды духом!»). Различные варианты этой фразы активно циркулировали среди британских и американских военнослужащих в годы Второй мировой войны.

151

in absentia (лат.) — В ваше отсутствие.

152

Доктор Фу Манчу — зловещий китаец, герой серии романов С. Ромера

153

Лукреция Борджиа — реальное лицо, представительница знаменитой итальянской фамилии XV–XVI веков, имя которой стало синонимом безнравственности и разврата (хотя на самом деле Лукреция была, скорее всего, лишь пассивным орудием в руках своего жестокого и циничного отца — Папы Александра VI).

154

Синяя Борода — сказочный герой, убийца своих жен

155

Аттила — король гуннов, завоевавший в V веке очень большую часть Европы, его имя стало синонимом грозного и жестокого завоевателя

156

Лиззи Борден — американка, в 1892 обвинявшаяся в убийстве отца и мачехи

157

Джек Потрошитель — знаменитый лондонский маньяк-убийца

158

Доктор Гильотен (или Гийотен) — врач, предложивший в XVIII веке использовать для обезглавливания осужденных на казнь специально изобретенный им прибор — гильотину (на самом деле Ж. Гийотен вовсе не являлся ни жестоким человеком, ни садистом, им двигало желание освободить осужденных от лишних страданий при традиционных методах казни)

159

Профессор Мориарти — выдуманный Конан-Дойлем глава лондонского преступного мира

160

Капитан Кидд — пират, казненный в Лондоне в 1701 году, которому молва приписывала обладание несметными сокровищами, зарытыми на необитаемых островах;

161

Горный Старец — предводитель исламистской секты асассинов, когда-то державших в страхе весь Ближний Восток; граф Дракула — знаменитый вампир, герой многих произведений.

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Весь Хайнлайн. Кот, проходящий сквозь стены - Роберт Хайнлайн.
Книги, аналогичгные Весь Хайнлайн. Кот, проходящий сквозь стены - Роберт Хайнлайн

Оставить комментарий