111
Мера объема жидкостей и сыпучих веществ. Один американский бушель составляет 35,2393 куб. дм (английский бушель чуть больше).
112
Веаи-реге (фр.) — Тесть.
113
Deutschland uber Alles (нем.) — Германия превыше всего.
114
Vigro intacta (лат.) — Девственницей.
115
Mon cher papa, je t’adore (фр.) — Дорогой папа, я тебя обожаю.
116
Речь идет о перехваченной английской разведкой секретной директиве статс-секретаря Циммермана германскому посланнику в Мексике, в которой предлагалось начать переговоры с мексиканским правительством о заключении военного союза с Германией против США.
117
Венустиано Карранса (1859–1920), один из лидеров мексиканской буржуазной революции 1910–1917 годов, с 1914 г. временный президент, ас 1917 г. президент Мексики.
118
Verboten (нем.) — Запрещено.
119
Verboten (нем.) — Запрещено.
120
Der Tag (нем.) — Тот самый день.
121
Имеется в виду героиня стихотворения Лавлейса «К Лукасте, уходя на войну».
122
Герберт Кларк Гувер (1874–1964), впоследствии тридцать первый президент США (1929–1933), в годы войны занимался продовольственной помощью голодающим Европы.
123
Mon cher papa, tu es aimable! Je t’adore! (фр.) — Дорогой папа, какой ты милый! Я тебя обожаю!
124
Pas de quoi, шоп cher реге (фр.) — Не за что, дорогой папа.
125
Бритва Оккама, тезис, сформулированный английским философом-схоластом, логиком, известным церковно-политическим писателем, францисканским монахом Вильямом Оккамом (ок. 1285–1349) и гласящий: «Лишние сущности должны быть отсечены», то есть в расчет следует принимать лишь то, что может быть выведено из опыта или интуитивного знания.
126
Джеффри Чосер (13407-1400) — знаменитый английский поэт эпохи Возрождения.
127
Дэниэльс был секретарем морского министра в администрации президента Вильсона.
128
История о том, как во второй параллели времени благодаря неуемной энергии Д. Гарримана началось освоение космического пространства, изложена в рассказе Хайнлайна «Человек, которой продал Луну».
129
Роберт Альфонсо Тафт (1889–1953), старший сын президента Уильяма Тафта, политический деятель, заработавший прозвище Мистер Республиканец. До атаки Японии на Перл-Харбор был одним из лидеров изоляционистов. Поддерживал доктрину «сдерживания» СССР.
130
Гарри Трумэн (1884–1972), тридцать третий президент США. В январе-апреле 1945 г. был вице-президентом. Позже, после смерти Франклина Рузвельта, он занимал пост президента США (с 1945 по 1953 год). Наиболее «знаменит» тем, что отдал приказ об атомной бомбардировке Хиросимы и Нагасаки. В реальной истории Трумэн одно время и вправду владел галантерейным магазином, но разорился.
131
То есть Рузвельт в этой параллели умер незадолго до президентских выборов.
132
В реальности Гарнер был вице-президентом США до 1940 г.
133
Описание диктатуры Пророков дано Хайнлайном в повести «Если это будет продолжаться».
134
Кандидат в президенты, чтобы быть избранным, должен получить большинство голосов выборщиков, причем каждый штат отдает своих выборщиков той партии, которая победила на выборах в данном штате, что создает разрыв между результатами всеобщего голосования и голосования выборщиков.
135
Американский летчик Чарлз Линдберг (1902–1974) в 1927 году совершил первый беспосадочный перелет через Атлантический океан (из США во Францию) на самолете «Дух Сент-Луиса».
136
Несколько искаженная цитата из речи, которую произнес Уинстон Черчиль (1874–1965), премьер-министр Великобритании, в Палате Общин 13 мая 1940 года.
137
deja vu (фр.) — «Дежа вю», уже виденное.
138
Имеется в виду, что во «второй параллели» президентом после смерти Рузвельта стал сенатор О. Баркли, в действительности бывший вице-президентом при Трумене в 1949–1953 гг.
139
Sine qua non (лат.) — Непременное условие.
140
triste (фр.) — грустна.
141
Парадоксы, которые возникают при работе агентов темпоральной службы, описаны Хайнлайном, в частности, в рассказе «Все вы, зомби…».
142
Имеется в виду английский писатель и лексикограф XVIII века, автор множества афоризмов.
143
Ревир, активист и официальный гонец организации «Сыны свободы», один из героев Войны за независимость, оповестил окрестности Бостона о выступлении англичан.
144
Американский ученый Альфред Кинси является одним из создателей современной научной сексологии.
145
Mirabile visu! (лат.) — О чудо!
146
История доктора Пинеро описана Хайнлайном в рассказе «Линия жизни».
147
История создания экранов Дугласа-Мартина изложена Хайнлайном в рассказе «Да будет свет!».
148
Имеется в виду восточная легенда о визире, который, боясь за свою жизнь, уезжает из Багдада в Самарру, не зная, что именно там давно ждет его смерть.
149
«Альманахом Бедного Ричарда» назывался сборник афоризмов, издававшийся Бенджамином Франклином.
150
Фразу можно перевести как «Не позволяй ничтожествам тебя унизить!», но это шутка на «псевдолатыни». В форме «Ulegitimis non carborundum!» ее сделал своим девизом американский генерал Джозеф Стилвелл (1883–1946). (Слово carborundum должно обозначать очень твердый материал и создано путем соединения слов carbon и corundum. Слово Illegitimis является множественным числом от Illegitimus, который с латинского можно перевести как «душа бастарда». Приблизительный перевод всей фразы: «Лишь ублюдки не тверды духом!»). Различные варианты этой фразы активно циркулировали среди британских и американских военнослужащих в годы Второй мировой войны.
151
in absentia (лат.) — В ваше отсутствие.
152
Доктор Фу Манчу — зловещий китаец, герой серии романов С. Ромера
153
Лукреция Борджиа — реальное лицо, представительница знаменитой итальянской фамилии XV–XVI веков, имя которой стало синонимом безнравственности и разврата (хотя на самом деле Лукреция была, скорее всего, лишь пассивным орудием в руках своего жестокого и циничного отца — Папы Александра VI).
154
Синяя Борода — сказочный герой, убийца своих жен
155
Аттила — король гуннов, завоевавший в V веке очень большую часть Европы, его имя стало синонимом грозного и жестокого завоевателя
156
Лиззи Борден — американка, в 1892 обвинявшаяся в убийстве отца и мачехи
157
Джек Потрошитель — знаменитый лондонский маньяк-убийца
158
Доктор Гильотен (или Гийотен) — врач, предложивший в XVIII веке использовать для обезглавливания осужденных на казнь специально изобретенный им прибор — гильотину (на самом деле Ж. Гийотен вовсе не являлся ни жестоким человеком, ни садистом, им двигало желание освободить осужденных от лишних страданий при традиционных методах казни)
159
Профессор Мориарти — выдуманный Конан-Дойлем глава лондонского преступного мира
160
Капитан Кидд — пират, казненный в Лондоне в 1701 году, которому молва приписывала обладание несметными сокровищами, зарытыми на необитаемых островах;
161
Горный Старец — предводитель исламистской секты асассинов, когда-то державших в страхе весь Ближний Восток; граф Дракула — знаменитый вампир, герой многих произведений.