221
Не пройдут! (исп.)
222
Политика умиротворения (англ.).
223
Высшие финансовые круги (франц.).
224
Оплот против большевизма (англ.).
225
Зонтик (франц.).
226
Долой Гитлера! (англ.)
227
Да здравствует Чехословакия! Смерть Гитлеру! Долой нацистскую банду! (англ.)
228
Мир с честью (англ.).
229
Мир в наше время! (англ.)
230
Гостиная (англ.).
231
Полнейший неудачник в совсем чужом городе… не знающий греха… любящий Элладу Гёльдерлина… (англ.)
232
…у которого желание смерти вылилось в ужасающий вопль (англ.).
233
Все желают нам радости! (англ.)
234
Коллективная безопасность (англ.).
235
Первая леди (англ.).
236
Умереть за Данциг? И это… после всего… (франц.).
237
Франклин Делано Рузвельт. Здесь это случиться не может (англ.).
238
Болезненность, естественность (итал.).
239
О звезда Франции! Звезда распята! продана предателями! (англ.)
240
Разгром, крах (франц.).
241
Несмотря ни на что (франц.).
242
Час «Ноль» (англ.).
243
Довольно интересно (англ.).
244
В тесном кругу (франц.).
245
Творчество (франц.).
246
Письменные подтверждения (англ.).
247
Вечеринка добывания денег (англ.).
248
Мой дорогой друг (англ.).
249
Роковая женщина (франц.).
250
Кармен! Моя Кармен! Дай мне спасти тебя и спастись с тобой! (франц.).
251
Хозе, ты просишь меня о невозможном. Я тебя больше не люблю; ты же меня еще любишь и поэтому хочешь меня убить… (франц.).
252
Ты хочешь меня убить, я это прекрасно вижу; это очевидно (франц.).
253
Джентльмены предпочитают блондинок (англ.).
254
Центральные графства Англии.
255
Его величество король (англ.).
256
Современники (франц.).
257
Этого не бывает (франц.).
258
Он уж очень немец (франц.).
259
Пока в безопасности (англ.).
260
Распутье (англ.).
261
Оладьи (англ.).
262
Учтивость (франц.).
263
Хаксли? Ну и дурак… Бенеш? Законченный неудачник! Один из самых унылых характеров… (англ.).
264
Старина Стефан Цвейг (англ.).
265
С ними покончено! Почему они покинули свою страну? Они совершили ошибку, они никогда не вернутся в Англию (англ.).
266
Вы правы! (англ.).
267
Слишком абсурдно — не так ли? (англ.).
268
Империя… Так называемой империи больше нет. Она — просто память, просто сон. Империя — галлюцинация (англ.).
269
Литературное обозрение всякой всячины! (англ.).
270
Изоляционисты (англ.).
271
Этот человек в Белом доме (англ.).
272
Вы счастливы? (англ.).
273
Мы рады перемене, не так ли? (англ.).
274
«Перекресток» (англ.).
275
Не думаете ли вы, что это название ассоциируется с определенной издательской политикой? (англ.).
276
Если «Перекресток» звучит нерешительно, почему не назвать журнал «Решение»? (англ.).
277
Управляющий делами, коммерческий директор (англ.).
278
Консультанты редколлегии (англ.).
279
Поручитель (англ.).
280
Ужин (франц.).
281
Беседа (англ.).
282
Рассказчик (франц.).
283
Великолепная (франц.).
284
Ева несравненна! Ах, как она хороша! Какая женщина! Она не-срав-нен-на… (франц.).
285
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});