165
Прости, Изабель, я не хотел сделать тебе больно. Не хотел… (скотс).
166
Послушай меня, Изабель! (скотс)
167
А, да (скотс).
168
Черный полковник (гэльск.).
169
Чш! Слушай меня! (скотс)
170
Убей мерзавца! (англ.)
171
Mon frère – «мой брат» (фр.).
172
Форт, расположенный на островке реки Святого Лаврентия к югу от Монреаля, в нескольких километрах ниже по течению от города Огденсбург (сейчас штат Нью-Йорк).
173
Форт на острове Иль-о-Нуа, на реке Ришелье.
174
Этой фразой король Франции Генрих Наваррский дал сигнал к началу массового избиения католиками гугенотов 24 августа 1572 года.
175
Так протестанты называют приверженцев папизма – учения, пропагандирующего распространение религиозной и политической власти Папы Римского. (Примеч. пер.)
176
Ничего лучше не придумал, как обидеть девушку глупым словом? Проклятье! (скотс)
177
Я вас не понимаю, мистер Алас (подражание скотсу с фр. акцентом).
178
Я тоже тебя люблю (подражание скотсу с фр. акцентом).
179
Проклятые англичане! (скотс)
180
Ой! Пора возвращаться в казарму! Колл мне голову открутит! (скотс)
181
В судостроении поперечные стальные днищевые балки или листы. (Примеч. пер.)
182
Начинай скорее, Мунро, мы не можем ждать всю ночь! (скотс)
183
Хорошо! Соедините руки и слушайте, что я скажу! Такие дела в спешке не делаются… В общем, вы должны понимать, что этот обряд – не шутка… (скотс)
184
Проклятье! Мунро, ты знаешь, который уже час? (скотс)
185
Но это же твоя свадьба, Алас! (скотс)
186
Вот именно! (скотс)
187
Ох, Алас, как же это трудно! (скотс)
188
Теперь ваша очередь! Говорите слова клятвы! (скотс)
189
Теперь вы – муж и жена! (скотс)
190
«Клятва соединенных рук» – вид бракосочетания, имевший широкое распространение в Хайленде вплоть до XVIII века. Для того чтобы брак считался заключенным, влюбленным достаточно было произнести брачные клятвы, взявшись за руки.
191
Смесовая ткань из шерстяных, шелковых и льняных волокон, изготавливаемая в г. Амьен.
192
Популярная в XVIII веке конструкция из обтянутых полотном обручей, предназначенная для придания женской юбке пышной формы. (Примеч. пер.)
193
Леди, прошу вас, вернитесь! Сюда нельзя (англ.).
194
Леди, бога ради, вернитесь! Скорее, поторопитесь! (англ.)
195
Леди, прошу вас! (англ.)
196
Отрывок из басни И. А. Крылова «Лягушка и Вол». Сюжет ее восходит к басне Ж. Лафонтена «La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf», несколько строф которой приведены в оригинальном тексте. (Примеч. пер.)
197
«Из глубин». Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим. Псалтырь, 130. 1–2 (лат.). (Примеч. пер.)
198
В шотландском фольклоре фея – предвестница несчастий.
199
Проклятье! Не делай этого! (скотс)
200
Не упрямься, крошка! (англ. + созвучно фр.)
201
Флетчера и меня? (англ.)
202
Понимать? (англ., искажен.)
203
Договорились, крошка (англ.).
204
Не надо так злиться! (скотс)
205
Ухожу (скотс).
206
Созвучно фр. petit loup – маленький волк.
207
Соединяю вас узами брака (лат.).
208
Канадская мера длины 58,47 м; мера площади – 34,2 а.
209
Созвучно фр. le chrétien – христианин.
210
Прекрасная моя долина, как люблю я тебя, моя родная долина, в этой долине вересковый народ жить будет вечно… Прощай, Александер! (гэльск.)
211
Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Аминь! (лат.)
212
Mo chridh àghmhor – радость моего сердца (незаконч. гэльск.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});