Французские владения в Северной Америке в конце XVI–XVIII вв. простирались от р. Миссисипи до Гудзонова залива, включали Акадию, Луизиану, район Великих озер. (Примеч. пер.)
51
Чертов сын! (гэльск.)
52
Язык кельтского происхождения, на котором говорят в Хайленде.
53
Скотс – шотландский диалект английского языка, на котором говорят в Лоуленде.
54
«Год чудес». В культуре англоязычных стран наименование нескольких календарных годов, отмеченных необычными важными и позитивными событиями. 1759 (год Уильяма Пита) ознаменовался серией побед британской армии на море и на суше (лат.).
55
Просторечное от «мадемуазель». (Примеч. пер.)
56
Сокращенное от Пети-Поль, то есть «маленький Поль» – домашнего прозвища младшего брата Изабель. (Примеч. пер.)
57
Кличка собаки, от французского museau – «мордочка». (Примеч. пер.)
58
Сегодня улица Пети-Шамплен.
59
В данном случае прозвище образовано от фамилии путем прибавления уменьшительно-ласкательного суффикса: Toupin – Toupinet. (Примеч. пер.)
60
«Ангел Господень» – католическая молитва, читается трижды в день – утром, в полдень и вечером. Зачастую сопровождается колокольным звоном, который также называют Ангел Господень или Ангелус (лат.). (Примеч. пер.)
61
Фигуры речи, которые делают беседу более приятной для собеседника (лат.).
62
Поучительный (лат.).
63
В данном случае речь идет о торговле с индейцами на их территории.
64
Старинная мера емкости для сыпучих веществ; составляла 34 фунта или 15,4 кг.
65
Часть реки, отделяющая остров Орлеан от региона Кот-дю-Сюд.
66
В католической церкви разновидность дароносицы. (Примеч. пер.)
67
Одно из просторечных названий острова Орлеан, которое он получил благодаря своим диким виноградникам.
68
Сокращ. от англ. «His Majesty’s Ship» – «корабль Его Величества». Аббревиатура ставится перед названием корабля военно-морских сил Великобритании. (Примеч. пер.)
69
«Черная стража» (англ.).
70
Английское название острова Руайяль.
71
Старинная мера длины, в современной Канаде – 3 мили. (Примеч. пер.)
72
«Коричневая Бесс» – кремниевое ружье, около 150 лет состоявшее на вооружении британской армии (англ.).
73
Наполни свой кубок за Чарли, мой друг! Да не скупись! Этот живительный эликсир вернет силы мне, который побывал у ворот смерти, – грустному, слабому, бледному! Господь, властный во всякой вещи, плывет к нам через моря и океаны!
74
Лирическая поэма, написанная Александером Макдональдом незадолго до якобитского восстания 1745 года. Однако не следует путать автора с героем нашего романа.
75
Битва при Бэннокберне – одно из важнейших сражений англо-шотландских войн XIII–XVI веков, состоявшееся 23–24 июня 1314 года. (Примеч. пер.)
76
Щетка цилиндрической формы на длинной ручке для чистки и смазки канала ствола артиллерийского орудия. (Примеч. пер.)
77
Карфаген должен быть разрушен (лат.).
78
Моя милая, преданная, скромная и нежная, будешь ли ты моей? Мое сердце желает и любит только тебя. Милая, приди ко мне, и я обещаю быть тебе верным… (гэльск.)
79
Отрывок из сатирической поэмы Вольтера приводится в переводе М. Л. Лозинского. (Примеч. пер.)
80
Сейчас – остров Принца Эдуарда. (Примеч. пер.)
81
Система бумажных денег, внедренная в начале XVIII века во французской колонии по причине дефицита наличных денег. Интендант вышел из этого положения с помощью обычных игральных карт, нарезав их разными форматами и проставив на каждом фрагменте свою печать и подпись, а также подпись главного казначея. Так, целая карта была эквивалентна 4 ливрам, половинка – 2 ливрам, и четверть карты – монете в 15 су. При первой же возможности эти «купюры» обменивались на настоящие монеты.
82
Сейчас – остров Кейп-Бретон. (Примеч. пер.)
83
«Эй, шлюшки, сейчас мы зададим вам жару!» – знаменитые строки из песни «Hot Stuff», написанной Недом Ботвудом, сержантом полка Лассела, накануне атаки на Сол-де-Монморанси, во время которой он и погиб.
84
«Святая земля». Название нью-йоркского квартала, в котором находились дома терпимости. Расположен он был на участке земли, арендованном у протестантской церкви (англ.).
85
«А когда мы покончим с мортирами и ружьями, пожалуйста, госпожа аббатиса, позвольте нам перекинуться словом со своими монашками!» – завершающие строки песни «Hot Stuff» (англ.).
86
О Господи! (гэльск.)
87
Отрывок из элегии Томаса Грея «Сельское кладбище» в переводе В. А. Жуковского. (Примеч. пер.)
88
Лев – центральный символ герба Шотландии. (Примеч. пер.)
89
Сэр, вы – мой пленник. Вы ранены? (англ.)
90
Клянусь богом! Мадам, здесь не место для женщины и ребенка! (англ.)
91
Я вижу (англ.).
92
Мой мальчик, вам придется вернуться домой! Маклеод, проводите даму и ребенка! (англ.)
93
Хотя теперь он наш пленник (англ.).
94
Музыкальный инструмент типа волынки, широко распространенный во Франции XVII–XVIII вв.
95
Нет! Останьтесь! Не уходите! (скотс)
96
Черт бы побрал этот французский! (англ.)
97
В больницу? (англ.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});