на капитана, а он смотрел на черную воду. Я понимал, что он из тех, кто держит в своих руках жизнь, кто сам олицетворяет эту жизнь, и убить его невозможно.
— Счастливого плавания, — пробормотал он, обращаясь к океану. — Живи в мире. Ты не будешь последним. Твои дети будут жить, пока существуют моря.
Да, они будут жить. Живые клетки будут доставлены в генетические лаборатории. И будут созданы хромосомные наборы для обоих полов. И клоны будут выращены в питательных жидкостях, и молодые киты выплывут в океан.
И никогда не вымрут на Земле величайшие из ее созданий.
«Рорквал» развернулся, привстал на крыльях и помчался на север, к дому.
Я взглянул вопросительно на нашего капитана.
— Что же теперь?
— Ты имеешь в виду меня? Ха-ха! — Он вдруг рассмеялся глубоко и сочно. В жизни своей я не видел, чтобы он так смеялся. — Разве мало на Земле существ, которым угрожает гибель? А? — сказал он. — Другие киты. Дельфины. Наконец, просто рыбы. Мы вернемся, малыш.
Если он рассчитывает на меня… снова, после всего, что было сегодня? Да что он, с ума спятил?.. А впрочем, постойте, дайте подумать. Может быть, и не спятил.
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Перевел с английского И. Можейко
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
№ 2
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Клиффорд Саймак
Игра в цивилизацию
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
1.⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
С некоторого времени Стэнли Пакстон слышал глухие раскаты грома где-то на западе. Но он продолжал свой путь. Очень может быть, что преследователь его догоняет, — значит, отклоняться от курса нельзя. Если память ему не изменяет, усадьба Нельсона Мура находится где-то за холмами, вон там, впереди. Там он укроется на ночь, а может быть, получит средства для дальнейшего передвижения. Всякая связь с внешним миром в данный момент для него исключена, это он знал, — люди Хантера прослушивали все линии, жадно ловя каждую весточку о нем.
Много лет назад он гостил у Мура на пасху, и сейчас ему казалось, что он узнает знакомые места. Но воспоминания потускнели, кто знает, не ошибся ли он.
День клонился к закату, и понемногу Пакстон успокоился. В конце концов нет никаких признаков погони. Взобравшись на холм, он полчаса просидел в кустах, следя за дорогой, но ничего подозрительного не заметил.
Нечего и сомневаться, что обломки его летательного аппарата обнаружены, но, может быть, это произошло не сразу, и они не успели выяснить, в каком направлении он скрылся.
Весь день он поглядывал на затянутое тучами небо и ждал воздушных разведчиков.
Когда солнце окончательно скрылось во мгле, окутавшей горный кряж, он почувствовал себя в безопасности.
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
⠀⠀ ⠀⠀ ⠀⠀
Он вышел из долины и стал подниматься по лесистому склону. Грохот приблизился, и небо то и дело озарялось вспышками света.
Он поднялся на другой холм, присел отдохнуть. Далеко внизу поле размером в квадратную милю, если не больше, все дымилось, между взрывами он слышал отвратительное стрекотание, от которого пробегали мурашки по спине.
Открыв рот, он смотрел, не отрываясь, как волнами прокатывались по равнине справа и слева вспышки огней, перемежаясь с залпами артиллерийских орудий.
Потом он встал, запахнул плащ и поднял капюшон.
Ближе к подножию холма смутно вырисовывалось в сумерках квадратное сооружение. Ему показалось, что поле накрыто сверху гигантской прозрачной чашей; вероятно, это был обман зрения.
Сердито бормоча, Пакстон сбежал вниз и увидел, что заинтересовавшее его сооружение было наблюдательным пунктом, высоко поднятым над землей. Верхушка — из сплошного толстого стекла. Оттуда свисала веревочная лестница.
— Что здесь происходит? — гаркнул Пакстон, но голос его потонул в грохоте.
Пришлось карабкаться по лестнице. Глаза его оказались на уровне стекла.
Мальчик не старше четырнадцати лет был, по-видимому, целиком поглощен разыгрывавшейся впереди баталией. На груди у него болтался бинокль, руки лежали на приборной доске.
Пакстон добрался до конца лестницы и проник внутрь вышки.
— Эй, молодой человек!
Мальчишка обернулся, и Пакстон увидел милейшую физиономию со свисавшим на лоб чубом.
— Простите, сэр. Я не слышал, как вы вошли.
— Что это такое? Что происходит?
— Война. Петви как раз начал решающее наступление. Я изо всех сил стараюсь сдержать его.
— Хм! — Пакстон задыхался от возмущения.
Мальчик наморщил лоб.
— В чем дело? Что-нибудь случилось?
— Ты сын Нельсона Мура?
— Да, сэр. Я Грэм Мур.
— Я знаю твоего отца сто лет. Мы вместе ходили в школу.
— Он рад будет видеть вас, сэр, — отозвался мальчик, которому не терпелось спровадить незваного гостя. — Ступайте прямо на север. Там есть тропинка, она приведет вас прямо к дому.
— Может, пойдем вместе? — предложил Пакстон.
— Сейчас не могу. Надо отразить атаку. Петви добился перевеса, сберег боеприпасы и произвел маневр. А я не принял своевременные меры… Поверьте, сэр, положение мое незавидное.
— Кто этот Петви?
— Противник, кто же? Мы уже два года воюем.
— Понимаю, — сказал Пакстон и ретировался.
Он отыскал тропинку, уходившую в глубь лощины. Здесь, между густыми деревьями, стоял старинный дом.
Женский голос окликнул его из дворика, устроенного наподобие патио.
— Это ты, Нельс?
Женщина сидела в кресле-качалке на гладких плитках, устилавших дворик; он увидел слабо светящееся бледное лицо в ореоле седых волос.
— Не Нельс, — сказал Пакстон. — Старый друг вашего сына.
Странным образом шум битвы сюда почти не доносился, только небо на востоке озарялось огнями ракет и рвущихся снарядов.
— Мы рады вам, сэр, — сказала старая дама, не переставая раскачиваться в своем кресле. — Но пора бы уж Нельсону возвращаться. Не люблю, когда он бродит в темноте.
— Меня зовут Стэнли Пакстон. Я политик.
— Ах, да. Теперь припоминаю. Вы приезжали к нам однажды, лет двадцать назад. Я Корнелия Мур, можете меня звать просто бабушкой, как все.
— Я вас отлично помню, — сказал Пакстон. — Надеюсь, не очень стесню вас.
— Что вы! Мы рады каждому гостю. Редко приходится видеть новых людей. И Теодор будет рад. То есть я хотела сказать, дедя.
— Дедя?
— Ну да, дедушка. Так Грэм, когда был малышом, называл его.
— Я видел Грэма. Он, похоже, очень занят. Говорит, что Петви добился перевеса.
— Этот Петви слишком грубо играет, — слегка нахмурилась бабушка.
В патио неслышно вошел робот.
— Обед готов, мэм.
— Мы подождем Нельсона, — сказала бабушка.
— Слушаю, мэм. Хорошо бы он вернулся. Нам не следует слишком долго ждать. Дедя уже второй раз принимается за бренди.