Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Авиафар
Марк рано начинает описывать нарастающую тревогу ортодоксов среди иудеев по поводу учения Иисуса, его претензий на власть прощать грехи и его непочтительное отношение к дню субботнему.
Утверждая, что день субботний можно при необходимости нарушать для блага людей, Иисус указал на действия самого Давида как создавшего такой прецедент. Когда Давид убегал от Саула и испытывал муки голода, первосвященник в Нове разрешил ему употреблять особый освященный хлеб, обычно сохранившийся только для священников. Так, человеческая потребность оказалась выше ритуала. Однако, приводя этот пример, Марк совершил фактологическую ошибку:
Мк., 2: 26. Как вошел он [Давид] в дом Божий при первосвященнике Лвиафаре и ел хлебы предложения…
Но в то время первосвященником был не Авиафар. Этот инцидент произошел, но с отцом Авиафара, Ахимелехом. Однако это понятный промах, так как Авиафар был единственным оставшимся в живых после резни священников в Нове, случившейся из-за того, что кто-то из них накормил Давида, а Авиафар был тесно связан с Давидом в течение его последующего царствования. Для иудеев времен Нового Завета думать об Авиафаре в связи с царем Давидом стало почти второй натурой.
И Матфей, и Лука оба повторяют эту историю, но не упоминают имени первосвященника, избегнув таким образом ошибки.
Воанергес
В списке двенадцати апостолов у Марка есть интересное добавление — прозвище, данное сыновьям Зеведея:
Мк., 3: 17. Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена «Воанергес», то есть «сыны громовы»…
Воанергес — это греческая транслитерация арамейских слов «бенаи регеш», означающих «сыновья гнева». Это может представлять традицию в том смысле, что Иаков и Иоанн были по характеру вспыльчивыми и всегда готовыми предпринять яростные действия.
Очевидный пример этого можно обнаружить в Евангелии от Луки. Там, когда Иисусу отказали самаритяне, которые не позволили ему войти в одну из своих деревень, Иаков и Иоанн потребовали мести:
Лк., 9: 54. Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
Здесь ссылка на рассказ об Илие, который, когда пятьдесят воиноа пришли, чтобы арестовать его во времена царя Израиля Ахаза, использовал в свою защиту огонь небесный:
2 Цар., 1: 10. И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его.
Однако Иисус укорял своих гневливых учеников:
Лк., 9: 56. …Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать…
Легион
В сообщении Марка об изгнании бесов в стране Гадаринской или Гергесинской Иисус говорт бесам одержимости:
Мк., 5: 9. И [Иисус] спросил его [духа одержимости]: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
В Библии короля Якова слово «легион» написано с прописной буквы, также и в Исправленном стандартном переводе, как если бы оно было именем собственным, именем вселившегося духа.
На самом деле «легион» — это название основной единицы римского войска и оно происходит от латинского слова, означающего «собравшиеся вместе». Легион — это группа воинов, «собравшихся вместе». Во времена Нового Завета легион состоял примерно из шести тысяч воинов, и поэтому это слово могло использоваться для того, чтобы указать на большое количество. Утверждение «легион имя мне, потому что нас много» тождественно высказыванию «Нас — тысячи». И действительно, духов затем изгоняют в тысячи свиней:
Мк., 5: 13. Я нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч…
Талифа куми!
Описание Марком жизни и смерти Иисуса так похоже на описание у Матфея в основных деталях, что остается совсем немного такого, что не было сказано в предыдущей главе. Отметим один интересный момент.
Так как все у Марка написано по-гречески, это Евангелие ближе к арамейскому, чем даже Евангелие от Матфея. В действительности некоторые несовершенства греческого у этого Евангелия, по-видимому, происходят оттого, что в нем содержатся многочисленные арамейские формы выражения, переведенные буквально, как если бы Марк писал по-гречески, но думал на арамейском.
Чаще, чем в остальных Евангелиях, Марк приводит настоящие арамейские слова, а затем переводит их, как в случае «Воанергес». Другой пример возникает в случае с молодой дочерью служителя синагоги, девочки, которую Иисус воскрешает из мертвых. Все три синоптических Евангелия рассказывают об этом чуде, но только Марк передает слова Иисуса во время воскрешения девочки на родном арамейском:
Мк., 5: 41. И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа-куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
В другой раз Марк сообщает об исцелении Иисусом глухого человека с дефектом речи:
Мк., 7: 34. И [Иисус], воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: «еффафа», то есть «отверзись».
А еще в Гефсимании, когда Иисус молится, обращаясь к Богу как «Отцу», первым дается арамейское слово:
Мк., 14: 36. Я [Иисус] говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня;..
7. ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ
Евангелие от Луки * Лука * Феофил * Захария * Елисавета * Мария * Иоанн Креститель * Кесарь Август * Квириний * Вифлеем * Рождество * Симеон * Учителя * Кесарь Тиберий * Сын Иосифа * Иуда, брат Иакова * Сотник * Добрый самаритянин * Нищий Лазарь * Далекая страна * Ирод Антипа * Распятие на кресте
Евангелие от Луки
Третье и последнее из синоптических Евангелий, по-видимо-му, подобно Евангелию от Матфея, в значительной степени основано на Евангелии от Марка, но с дополнительно включенным в него материалом.
Поэтому Евангелие от Луки, конечно, более позднее, чем Евангелие от Марка, и, возможно, также более позднее, чем Евангелие от Матфея. Ученые обычно согласны в том, что Евангелие от Луки было написано через некоторое время после важного 70 г., когда римляне захватили Иерусалим и разрушили храм. Некоторые даже предполагали датировку 100 г., хотя 80 г. был бы более широко приемлемым.
Тем не менее если Евангелие от Луки более позднее, чем Евангелие от Матфея, то, по-видимому, оно было написано независимым образом. Дополнительный материал, включенный в Евангелие от Луки, по сравнению с Евангелием от Марка, совершенно отличен от дополнительного материала, обнаруживаемого в Евангелии от Матфея.
Возможно, это произошло из различий в замыслах.
Например, начнем с Евангелия от Марка, древнейшего из синоптических Евангелий, и рассмотрим его насчет того, что, по-видимому, было простой историей пророка и чудотворца, который считается автором Мессией и который был несправедливо осужден и казнен, но триумфально воскрес из мертвых.
Палестина во времена Христа
История, рассказываемая Марком, предназначена для обычных христиан еврейского воспитания.
Матфей, переписывая это Евангелие, добавил материал, предназначенный (с его точки зрения) для того, чтобы оно подходило тем, кто был сведущим в познаниях Ветхого Завета, уснастив текст многими ссылками на библейские пророчества и для этой цели использовав такие легенды об Иисусе, какие были распространены в то время, и подогнав их к этим пророчествам.
С другой стороны, Лука переписал Евангелие от Марка таким образом, чтобы оно особенно подходило язычникам, которые сочувствовали христианству и подумывали о своем обращении или, возможно, уже были обращенными и хотели побольше узнать о подоплеке своей новой религии. Пророчества Ветхого Завета в значительной степени Лукой игнорируются, как несущественные, а евреи более явно выставлены в роли злодеев, чем у Матфея и Марка. С римскими властями он обращается более мягко, чем в первых двух Евангелиях, а сам Иисус у Луки изображается сочувствующим язычникам гораздо в большей степени, чем в остальных синоптических Евангелиях.
Лука
Многие полагают, что сам Лука был неевреем, хотя ни одно из свидетельств этого не является убедительным. У него римское имя, так как Лука («Loukas» по-гречески) — это сокращенный вариант либо Луция, либо Лукана, благородных римских имен. Само по себе это, конечно, не важно, так как во времена Нового Завета римские имена иногда принималось иудеями. Павел — это римское имя, но апостол Павел был, конечно, евреем.