Увы, не по статусу было жене правителя делать магических бабочек на заказ. А я не готова была вот так взять и расстаться с самостоятельной жизнью и вернуться под крыло папочки, который спал и видел выдать меня замуж за какого-нибудь престарелого аристократа, лишь бы я и мои дети, кроме огромных банковских счетов, получили еще и титул. И хоть характером я пошла в отца, стремлений стать на одну ступень с высшим обществом не унаследовала. Вот и крутилась в поисках того, кто бы смог заменить мою дорогую Флор и помочь мне продолжить дело.
Это было уже шестое собеседование, и с каждым новым надежды найти нужного мага во мне таяли все больше. Дело в том, что все они легко могли сотворить иллюзию, но вот сделать ее живой и заставить самостоятельно двигаться некоторое время не получалось ни у кого.
– Ну что вы, милочка, – снисходительно улыбнулась миссис Дудерхофф. – Это решительно невозможно. Оживлять иллюзии под силу лишь немногим магам, для этого нужен редкий дар. И хоть силы такое заклинание требует совсем крошечные, само по себе оно неподвластно большинству.
Я вздохнула. Похоже, если и удастся сохранить мое маленькое, но прибыльное дело, это будет сродни чуду. Возможно, настало время пораскинуть мозгами и придумать что-то другое, пускай и не столь эксклюзивное.
– Спасибо, – уже привычно вежливо улыбнулась я. – Мы обязательно пришлем вам телеграмму в случае положительного ответа, миссис Дудерхофф.
– Подумайте, душечка, – кивнула она. – Уверена, мы с вами отлично сработаемся. И не смотрите на мой возраст, внутри я чувствую себя так, словно мне все еще двадцать пять!
– Рада была знакомству, – я пожала сухую теплую ладошку и распрощалась с очередной кандидаткой в деловые партнеры.
Как только миссис Одуванчик покинула кафе, я схватилась за голову и позволила отчаянию проявиться на своем лице. Из всех откликнувшихся на объявление в газете осталась всего одна соискательница. Габриэль Нолан должна была явиться через пятнадцать минут, и, если она не сможет хотя бы заставить моргнуть свою иллюзию, я не знаю, что буду делать!
Он опаздывал. Не хорошо было, конечно, заставлять владелицу маленького, но так интересующего его предприятия ждать, однако и отменить свои дела было решительно невозможно. Еще и переодеться в простой костюм пришлось, на что тоже понадобилось время.
В довольно популярном среди горожан кафе было немноголюдно – сказывался самый разгар рабочего дня, когда обеденное время уже прошло, а вечернее еще не наступило. За столиком возле окна он обнаружил светловолосую довольно молодую девушку, с серьезным сосредоточенным видом перебиравшую бумаги. Перед ней стояла чашечка с чаем и блюдце с пирожным, к которому девушка так и не прикоснулась. Сама она была одета в строгий деловой костюм, волосы убраны в гладкий пучок и скреплены чуть ниже затылка. На чистом лице ни грамма косметики, но оно от этого не выглядело блеклым или безжизненным. Аккуратный носик, довольно полные губы и только хмурая морщинка пересекала высокий лоб, выдавая состояние хозяйки. Без раздумий он направился именно к этой незнакомке и не ошибся.
– Мисс Уилсон, – приветствовал он. Девушка подняла голову и непонимающим взглядом уставилась на него. – Я Габриэль Нолан, – пришлось пояснить и протянуть руку для приветствия. – Мы с вами договаривались о встрече.
Мисс Уилсон подскочила на ноги, едва не опрокинув стул, на котором сидела, и неуверенно ответила на рукопожатие. Его будущая деловая партнерша оказалась практически крохой – светловолосая макушка едва доставала до его подбородка. Изящные пальчики утонули в его ладони, хотя его руки совсем не были похожи на медвежьи. Определенно, работать с этой мисс окажется очень приятно.
– Габриэль Нолан? – удивленно переспросила мисс Уилсон. – Вы… – и тут же запнулась. – Вы мужчина? – щеки залились румянцем смущения. Интересно, как она при таком характере дела ведет? Он совсем не удивится, если окажется, что на ее маленькой конторке долгов висит как яблок у него в саду.
– А вы ждали кого-то другого? – он вздернул бровь.
Вообще-то имя было не его, как и костюм, но под своим настоящим именем Тристан Бушар столько раз пытался перекупить их дело, что теперь решил изловчиться.
– Нет-нет, что вы! Прошу простить это недоразумение, у меня сегодня выдался тяжелый день, – она потерла пальцами лоб и указала ему на стул. – Присаживайтесь.
Кажется, мисс Уилсон все-таки удалось взять себя в руки, потому как дальше она вела беседу более чем уверенно. Поинтересовалась его талантами, аккуратно вызнала про мотивацию. Похоже под ангельской безобидной внешностью скрывалась маленькая тигрица, которая через пару-тройку лет обещала стать серьезным противником.
И как ему повезло, что именно сейчас выдался момент прибрать к рукам так интересующую его контору. Когда в столице, где все более-менее легальные развлекательные и увеселительные заведения принадлежали ему одному, появились две предприимчивые особы, он даже бровью не повел. У всех его конкурентов был лишь один путь – разорение и забвение, но две удачливые упрямицы смогли его удивить. Они предложили горожанам то, чего не было до сих пор. Яркие, экзотические, даже более завлекательные, чем настоящие, бабочки сразу же снискали народную любовь. Они оказались доступны человеку любого достатка – вопрос упирался лишь в их количество, а выглядели как что-то эксклюзивное и предназначенное для королей. С помощью магических бабочек каждый мог почувствовать себя причастным к волшебству. И теперь ни одно торжество или свидание не обходилось без фирменной коробочки от Флоранс и Эммы.
Он не единожды пытался перекупить их дело, предлагал честные с его точки зрения деньги, но каждый раз получал от леди Бэрнетт холодный вежливый отказ. А вот с ее подружкой дела иметь еще не приходилось, и он надеялся на успех. Обаять милашку, показать, что без него она не справится и щедро протянуть руку помощи – он не раз проделывал подобное с конкурентами. Ну а прямо сейчас следовало убедить девочку, что он – именно тот, кто ей нужен.
– Дело в том, что мы ищем человека, который смог бы делать живых бабочек для наших клиентов. Продемонстрируйте, пожалуйста, ваши умения.
Что ж, с этим у него проблем точно не возникнет, тут мисс Уилсон обратилась точно по адресу. Он взмахнул рукой, и салфетка, лежащая на столе, взлетела в воздух, замахала белыми крылышками, описывая круг внутри зала, и выпорхнула в открывшуюся дверь.
– Дело в том, – наклонившись ближе к мисс Уилсон, доверительно сообщил он, – что я прекрасно владею иллюзорной магией, и знание вашего ноу-хау мне не требуется. Единственное, что меня останавливает, это патент, полученный вами на коммерческое использование живых бабочек.
Мисс Уилсон готовилась достойно ответить.