Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сердце у меня дрогнуло. Возможно ли, чтобы так сразу повезло? Шерлок резко отвернулся от стойки, едва не смахнув стаканы, и извинился перед хозяином, а мистер каторжник медленно поднялся со стула.
– Идёмте со мной… – сказал он, направляясь мимо нас к двери. Воняло от него невыносимо. – Покажу, где она живёт. Если это Бетти, которую ищете…
Я обернулась, собираясь поблагодарить хозяина за оказанную помощь, но Шерлок помешал мне сделать это. Он решительно взял меня за локоть и подтолкнул к выходу.
Мы снова оказались в холодном объятии густого тумана. Наш провожатый произнёс что-то неразборчиво и повёл нас в переулок, походивший на сточную канаву, проложенную между двумя ветхими домами.
– Сюда… идите… вот сюда.
Я почувствовала, что ступаю по чему-то мягкому, но заставила себя не задумываться над тем, что это может быть. Прежде чем свернуть в переулок, мы услышали, как сзади скрипнула дверь. И вдруг Шерлок приказал:
– Бежим!
Наш провожатый обернулся, вытащив большой ржавый нож, но даже не успел пригрозить нам, потому что Шерлок Холмс выхватил из-под пиджака грязную пивную кружку, которую украл со стойки, и бросил ему прямо в лицо. Человек закричал и подоспевший приятель его кинулся к нам.
– Бежим! Бежим! Скорее! – крикнул Шерлок и схватил меня за руку.
Мы пустились бежать сломя голову в густом тумане, сворачивая наугад в какие-то переулки и грязные улицы, стараясь выбраться из этого кошмарного квартала на более широкие улицы с приличными домами.
Мы остановились, только когда убедились, что за нами никто не бежит, и, прислонившись к какой-то облупленной стене, посмотрели друг на друга.
– Мы с тобой просто дураки, – сказал Шерлок.
– Это верно, двое самонадеянных дураков.
Он наклонился ко мне и отвёл волосы с моего лица.
– С тобой всё в порядке?
Я опустила глаза.
– Всё в порядке. Не беспокойся.
– Ладно, – проговорил Шерлок, пытаясь улыбнуться, но это у него плохо получилось. Он глубоко вздохнул и осмотрелся, стараясь понять, где же мы оказались.
– Ты тоже слышишь этот звон? – спросил он.
Я прислушалась. Мне показалось, бренчат монеты. Мы пошли на этот звук в тумане, словно на зов навигационного колокола, и вскоре увидели старую нищенку в лохмотьях, стоявшую на углу. Она сыпала из пригоршни монеты в оловянную миску на земле.
Увидев нас, посмотрела безумным взглядом, улыбнулась и стала бредить.
– А вон там дьявол! – захныкала она, открыв страшный, беззубый рот. – Дьявол!
Она указала на окно в доме напротив. Слабый, мерцающий свет в нём почему-то испугал меня.
И тут старуха рванулась ко мне и сжала моё запястье своими костлявыми пальцами.
– У него нет лица! – воскликнула она, притягивая меня к себе. – В этом своём дьявольском плаще с капюшоном… У него нет лица! Только огромное красное пятно! Это сам дьявол!
Я увидела её широко раскрытые, безумные глаза и в испуге закричала. Шерлок высвободил меня и воскликнул:
– А ну, перестань, безумная старуха!
Он обнял меня за плечи и повёл прочь от этого ужасного места, этого тумана и безумия, которое, словно колдовство, царило над всеми этими ветхими домами.
Я смогла наконец перевести дух.
– Шерлок, уйдём отсюда! – взмолилась я.
Мой друг промолчал и взял меня под руку. Дальше мои воспоминания делаются совсем путаными, но я никогда не забуду того момента и огромного облегчения, какое испытала, когда увидела, что Шерлок нашёл кэб.
Мы забрались в него, и Шерлок велел отвезти нас к моей гостинице.
– До встречи, Ирэн! – попрощался он со мной, когда мы остановились у гостиницы «Клариджиз». – И помни слова Конфуция: «Не бывает такого испуга, которого не мог бы побороть хороший ужин»!
Я попрощалась с ним в полной уверенности, что Конфуцию и в голову никогда не приходило ничего подобного. Должна всё же признать, что вскоре вспомнила эти слова, когда горничная подала мне чудесное филе камбалы с гарниром из печёного картофеля. Мне оставалось только улыбнуться и порадоваться моей роскошной гостинице, обществу мистера Нельсона, хорошим новостям, которые, похоже, пришли от мамы с папой, и, самое главное, яркому искусственному освещению в этом тёплом и уютном помещении.
Позднее, уже в послеобеденное время, я узнала, что Люпен нисколько не обиделся на нас. Просто он получил через адвоката Найсбита разрешение повидать отца, и ему пришлось пройти изнурительную процедуру перед этой встречей. Из-за пятнадцатиминутного разговора он потерял всё утро, и под конец, если бы не адвокат, который взял на себя заботу о нём, наш друг рисковал попасть под чью-то опеку.
Мы встретились в тот же день в том же кафе, которое стало, уже можно сказать, нашим штабом при проведении лондонской операции. Я очень обрадовалась Люпену и крепко обняла его.
В отличие от нас с Шерлоком у него часто перемежались радостные, восторженные порывы с самым настоящим унынием.
Город за окнами кафе «Шеклтон» казался огромным и опасным.
– Что рассказал тебе отец? – поинтересовалась я.
Люпен прежде всего сообщил, в каком состоянии нашёл его, а потом пересказал и разговор с ним, во всех деталях изложив версию событий, которую мы уже знали. И только под конец, когда Шерлок поднялся из-за стола и отошёл заказать чашку горячего шоколада, сказал, что отец сообщил ему более подробное описание загадочного испанца.
– Похоже, это был человек довольно высокий, в длинном до пола плаще, в широкополой шляпе, которая скрывала его лоб, и с длинным красным шарфом, закрывавшим лицо до самых глаз.
– Какая живописная фигура! – проговорила я, проводя пальцем по краю моей чашки. – Ты слышал, Шерлок?
Шерлок Холмс сел между нами, и я попросила Люпена повторить описание испанца.
Услышав его, Шерлок буквально оторопел, вытаращив глаза.
– В самом… в самом деле он так сказал? Вот такими именно словами? – переспросил он в невероятном возбуждении.
– Шерлок! Но что с тобой? – встревожилась я.
Он достал из кармана горсть монет, чтобы оплатить счёт, и сказал:
– Мы должны немедленно вернуться в Бетнел-Грин!
– Можешь забыть об этом! – категорически возразила я. – Не вернусь туда даже мёртвой.
Люпен ухватил нашего друга за рукав, желая остановить, но не сумел.
Шерлок стремительно вышел на улицу и стал искать кэб.
– Можно всё-таки понять, почему он всегда так ведёт себя? – спросил Люпен. – Разве нельзя объяснить нам, что задумал, прежде чем улетать, как стрела.
Я не ответила, меня заботило в этот момент только одно – во что бы то ни стало настоять на своём и отказаться от поездки в Бетнел-Грин.
– Я не вернусь туда, – проговорила я, вспомнив мистера каторжника, жуткую грязь, голые ветви деревьев, походивших в тумане на скелеты, и старую безумную старуху на углу, которая бредила о каком-то дьяволе.
Но я всё же вышла из кафе, ёжась в своём лёгком плаще.
– Шерлок! – окликнул Люпен. – Скажи хоть, что ты задумал?
Тот обернулся и посмотрел на нас такими же горящими глазами, как тогда в порту Дувра.
– Нужно найти ту женщину, нищенку!
– Что! – воскликнула я. – Шерлок! Ты…
Высокий и тощий, он склонился ко мне и сказал:
– Но как ты не понимаешь, Ирэн? Она же видела его! Он вошёл в тот дом, с освещённым окном… Та нищенка видела его… этого испанца!
Я с трудом понимала его и недоверчиво покачала головой.
– Шерлок, я… Короче… Та женщина сумасшедшая! И наверное даже не знает, как его зовут…
Неподалёку остановился кэб. Шерлок жестом подозвал его и велел открыть дверцу, продолжая смотреть на меня.
– Я не прошу тебя ехать со мной, Ирэн.
Я почувствовала, что в душе у меня мучительно борются страх и гордость. Победила гордость. Я выдержала взгляд моего друга.
– И незачем меня ни о чём просить… Поехали!
Глава 16. Дьявол из Бетнел-Грин
Догадка Шерлока заключалась в следующем. В нашем расследовании мы искали двух человек: загадочного испанца в широкополой шляпе с лицом, закрытым красным шарфом, и старую тётушку Меридью, что жила где-то в квартале Бетнел-Грин.
– Старая нищенка говорит, что видела дьявола, верно? – спросил Шерлок, пока кэб вёз нас по узким и грязным улицам страшного квартала. – И описала его очень точно: в большой шляпе, без лица…
– С красным пятном вместо лица! – воскликнула я.
– А почему ты думаешь, что этот человек, который прячет лицо за красным шарфом… испанец? – спросил Люпен.
– В самом деле, почему думаешь, будто дьявол, который мерещится этой сумасшедшей, и испанец одно и то же лицо? – поддержала я его.
– Я не утверждаю, что это одно и то же лицо, – ответил Холмс. – Но так может быть… Особенно если… дом с освещённым окном как раз тот, который мы ищем… Дом тётушки Бетти!
Меня потрясла эта догадка, и я с нетерпением стала смотреть в окно кэба. Я поклялась себе, что ни за что на свете ноги моей больше не будет в этом квартале, но всего через несколько часов возвращаюсь сюда! Если кому-нибудь нужны подтверждения непоследовательности и непредсказуемости того возраста, который называют отрочеством, то он может найти их сколько угодно, всего лишь проследив мои поступки в эти лихорадочные часы.
- Бриллиантовое ожерелье - Ирэн Адлер - Детские приключения
- The Misadventures of a Curious Cat - Владислав Маркин - Зарубежные детские книги / Детские приключения / Детская фантастика
- Щенок Рекс и его Рождественские Приключения. The Puppy Rex and His Christmas Adventures. - Алёна Олеговна Пашковская - Детская образовательная литература / Детские приключения