Читать интересную книгу Поэзия США - Анна Брэдстрит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 147

ФИЛИС УИТЛИ

© Перевод М. Яснов

О ВООБРАЖЕНИИ

О Королева! Все на свете зрятТвой пышный, твой изысканный наряд.Сумеет ли воспеть мой бедный стихТерпение волшебных рук твоих?

Геликониды[14] славят, что ни миг,Твои деянья. Пусть и мой языкПоведает легко и без затейО славе и о грации твоей.

То здесь, то там Фантазия парит,Пока ее случайно не пленитКакой-нибудь предмет, — а сладких сновТак много в звоне шелковых оков!

Воображенье! Ты сильнее всех,Ты землю облетаешь без помех,Нет для тебя покровов и завес,Твой дом — Олимп, слуга тебе — Зевес.

На крылья нас быстрее посади —Вселенную оставив позади,Мы вслед за мыслью полетим вперед,Узрев миров и звезд круговорот,И, мирозданье взглядом охватив,В твоей душе прочтем грядущий миф.

Пускай зима от ясных глаз твоихНе прячется в пещерах ледяных.Ты травами поля наполнишь вмиг,В любой пустыне оживишь родникИ Флоре дашь пленительную власть,А Паркам — нить: свивать ее и прясть.Чтоб солнце разливало жизнь и свет,Чтоб лес был снова листьями одетИ шли дожди, сверкая на лету,Благословляя эту красоту.

Нет твоему могуществу границ,Весь мир перед тобой простерся ниц,И мысли независимый полетБеспрекословно дань тебе несет.Любой порыв, любой огонь и пылК твоим стопам колени преклонил,И ждут приказов сердце и душа,Твои желанья выполнить спеша.

Воображенье! Только повели, —Как птица, оторвусь я от землиТуда, где на зеленый небосклонСпешит Аврора, — и закон временБессилен изменить старик Титон[15],Туда, откуда повелитель дняС незримых круч приветствует меня…Но, Муза, восхищение умерь:Воображенье прикрывает дверь —И гаснет пламя жаркое, и вотЗима дожди холодные несет.Все глуше море, все быстрей отлив, —Смолкайте, звуки!.. Затихай, мотив!..

ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ ГЕНЕРАЛУ ВАШИНГТОНУ

Нижеследующее письмо и стихи были написаны известной африканской поэтессой Филис Уитли и подарены Его Превосходительству генералу Вашингтону

Сэр,

Я позволила себе обратиться к Вашему Превосходительству в прилагаемом стихотворении и умоляю принять его, хотя я ощущаю его несовершенства. Нелегко подавить восхищение, возбуждаемое тем, что Великий Континентальный Совет назначил Вас благодаря славе Ваших добродетелей Генералиссимусом армий Северной Америки. Поэтому я надеюсь, что Ваше великодушие простит эту попытку. Желаю Вашему Превосходительству всевозможных успехов в великом деле, которому Вы так щедро себя отдаете. Остаюсь самой покорной и смиренной слугой Вашего Превосходительства

Филис Уитли

Провиденс, окт. 26, 1775.

Небесный хор! Сияет надо мнойМир лучезарный, образ неземной.Грядет богиня — свет в ее глазахИ лавр душистый в пышных волосах,В душе — свобода, в нежной длани — меч.О, как бедна моя простая речь!Когда бы так воспеть она моглаСцен колумбийских славные дела, —Чтоб мать-земля, узрев господний свет,Оплакала судьбу печальных лет,Но, видя милосердие небес,Воспряла, оттого что мир — воскрес!

Будь благосклонна, Муза! Мне стократТрудней вести перо, чем сотни вратПреодолеть спешащим на войнуПолкам небесным. Если я начнуИзображать, как штормовая ночь,Гремя, валы морские гонит прочь,Как ропщет потрясенный океан,Как рвет листву с деревьев ураганИ как поля воздушные полныВоинственными криками войны, —Смогу ли Вашингтону передатьНиспосланную небом благодать!Да, он с мирскою славою знаком, —Но всяк ему посильным языкомПотребует наград — и их не счесть! —За благородство, доблесть, ум и честь.

Едва денница вещая взошла,Как ярость колумбийская зажглаСердца народа, — поднят грозный щитИ землю наций небо защитит!Сегодня видит даже тот, кто слеп!Колумбия! Ты на весах судеб!Покуда размышляет в сторонеБритания, растут по всей странеХолмы и горы мертвых — вот ценаСлепой алчбы, оплаченной сполна!

Великий вождь! Пускай же в свой чередНе гнев, а доброта тебя ведет.Будь милосерден, и великий тронНавек твоим пребудет, Вашингтон!

ФИЛИП ФРЕНО

АМЕРИКАНСКИЙ СОЛДАТ

(Картинка с натуры)

© Перевод М. Зенкевич

Не для гостиных вид его убогий,Просить, как нищий, гордость не велит,Сражался раньше он под Саратогой,Теперь — на деревяшках инвалид.

Он вспоминает битвы, кровь и пламя,Другим — награды за его труды,Его же кормят только похваламиСреди лишений горьких и нужды.

Благ не добыл он доблестью похвальной,И в залах в блеске множества свечейЕго не встретить в сутолоке бальнойИ на больших приемах богачей.

Где ж то оружье, что он брал в походы,Где сила, что британцев прочь гнала?Солдату завоеванной СвободыДаны в награду — голод и хвала!

ПОЭТУ

© Перевод Г. Кружков

Вот наконец из переплетнойТвой том, увесистый и плотный,Готов явиться пред толпой —На час ее развлечь собой.Грози ему лишь небреженьеПолитиков иль поношеньеГлупцов — Бог им один ответ;Но то-то и беда, что нетСпособных разобраться дельноИ нанести удар прицельно.А там уже, глядишь, твой трудНа полку, в угол запихнут.Появится другой на сцене —Все будут рады перемене.А мысль, свершив печальный путь,Со света сгинет как-нибудь,И в память мертвому кумируНевежа сочинит сатиру.

Счастливый Драйден! он в толпеМог встретить равного себе;Когда вокруг стихи плодятся,Почетно чем-то выделяться.Счастливый Драйден! У негоБыл Мильбурн критик — для того,Чтобы браниться на забаву;И счастлив Поп, чью в свете славуСварливый Денниса запалЛишь только больше раздувал.

Но здесь, средь гибельного края,Где правит Польза ледяная,Где цепью скована мечта,И в униженье — Красота,И все повержены святыни, —Что делать Музе в сей пустыне?

Век занят прозой, и емуВосторги бардов — ни к чему;Ни одинокие печали,Ни снов загадочные дали,Ни плеск ручья, ни шум сосныСтальной эпохе не нужны.

Любовь и страсть в цене упали.Какая ж муза не в опале?Какую же из девятиК безумствам века отнести?

Конечно, ту — с угрюмым взором,С неумолимым приговоромВ лице, с внушающею страхУсмешкой злобной на устах;Мертвящая и роковая —Вот муза нам под стать какая!

ВЛАСТЬ ФАНТАЗИИ

© Перевод А. Шарапова

Вся в движении, в работе,В изменении, в полете —О Фантазия, кто б могУказать, где твой исток?Искра божья, чувств свобода, —Тайна тайн твоя природа.

Ты — священная заряНеземного алтаря,Знак, что человек во многомСхож с неистребимым богом.

Блеск твой мощный свет затмилСолнца и ночных светил,Все равно, с какой бы силойНи сияли те светила;Что Земля, сей темный шар,Море, суша, холод, жар,Зверь, и человек, и время,Помыкающее всеми, —Пред тобой? Твой ум живой —Он есть Разум мировой.

Ночь за ночью ты незримоТруд вершишь неизмеримый,Мозг воспитуя людской,Строя на волне морской,На скале остроконечной,Там, где волны с песней вечнойБьются в берег все века,Где над бездной облака.

Чу! В пыли луны холоднойСлышится ей благородныйХор расчисленных орбит,Песня ангелов звучит.И земля с другой планетыКажется ей каплей света;Вот она меня ведетПод величественный свод,Там живет, чиста, сурова,Нареченная Христова.

В глубь Земли она стремится,Где нечистых сил темница,Слушает цепей их звон,Непрерывной муки стон,Но и ей найти сравненьяНе дано для их мученья.

Путеводных скал гранит,Где пастух стада хранит,Под крылом ее блисталИ ночных озер кристалл.В бездну ей дано спуститься,В страшной пропасти ютиться,Ночью проникать в леса,Постигая чудесаИли на зеленом ложеДеву спящую тревожа;Над морской волной парит,Над туманами Гебрид;Паруса на мачте тонкойТщетно ей спешат вдогонку,Даже быстрого орлаСмелая обогнала.

Вот она ступает твердоНа скалистый берег фьорда.О богиня, мчись туда,Где зима царит всегда,Бродит, хмурясь, дико вояНад полярной глубиною,Где полярный ураганПлачет: «Мертв мой Оссиан!»

Так перенесись в те страны,Где могила Оссиана;Уведи на дальний юг,Где зима нам нежный друг,Покажи на миг Бермуды,Демарару, а оттудаПонеси меня в Капштадт,Где за смелость смертью мстят,Там когда-то Ансон смелыйПоднимал свой парус белый.

И туда хочу попасть,Где теряет Разум власть;Дай мне жить с тобою в мире,Научи парить в эфире,Над утесом меловым,И над рифом роковым,И над пеной океанской,Где владычит лев британский,Или обернись назад:Цезаря увидишь взгляд.

В Средиземноморском краеУкажи мне древо Рая,Там, над гладью голубой,Сафо говорит с тобой.Где он, век Эллады бурный?Все, чей прах запрятан в урны, —После долгих дней обидПамять их живет и мстит.Возродись из пепла, Троя,Вспомни о твоем герое,Вновь величья дай пример,Чтобы новый пел Гомер.

Вниз сведи с вершины Иды,Новые открой мне виды,Чудотворен твой полет…Лавр там больше не растет,Но неси меня к могиле,Где покоится Вергилий,Дай на миг глазам моимВидеть то, что видел Рим.Унеси в былые летаНад водой встречать рассветы,Ганга пусть с тобой придет,Матерь утр и быстрых вод.

Рей над бездной океана,Продвигайся неустанно,Глубже, глубже на восток —Запад там берет исток.Унесемся к дальним странам,К простодушным таитянам,Вспять неси меня стрелойНад морями, над землей,В Калифорнию златую —Полно нам бродить впустую,Дом нас ждет. Но по путиЛишь Белинду навести.

Знаю, под плитой замшелойСаван лишь найду истлелый,Но сквозь тлен яви мне туИстину и красоту!Озаришь ли мрак темницы,Скажешь ли мне, что ей снится?

Не разбудит деву гром,Не разгонит вечных дремБуря зимняя суровым,Душу мучающим ревом.Только ей ли кануть в тень,Той, что затмевала день?Ныне век ее заката,Но она взойдет когда-то!

Ты — волшебных муз кумир,Чудно так твой полон мирОбразов золотокрылых,Все их удержать не в силах,Я раздам их. Кто богат,Должен разделить свой клад.

О фантазия! Мне счастьеОбладанье этой властью!Сад Элизиума твой,И Орфей с его игрой,И Плутон, что в упоеньеЛюбовался бедной тенью…Облети же мир со мной,Тайны чудные открой!

ПАМЯТИ ХРАБРЫХ АМЕРИКАНЦЕВ,

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 147
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Поэзия США - Анна Брэдстрит.

Оставить комментарий