Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Продолжайте, — сказал Перри Мейсон. — Что было дальше?
— Женщина уехала, и до вашего прибытия ничего не произошло. Вы приехали в желтом такси с парковым номером 362. В дом вошли в восемь двадцать девять по нашим часам, а что было дальше — этого мы не знаем. Мы позвонили Дрейку, Дрейк велел свертываться и тикать прямо сюда, к нему, но когда мы уезжали, то услышали вой сирен и подумали, уж не случилось ли чего.
— Значит, так, — сказал Мейсон, — ни о чем таком не думайте. Вам за это деньги не платят. Вам платят деньги за слежку, понятно?
— Попятно.
— Вот и хорошо. А теперь слушайте, что мне нужно. Мне нужно, чтобы вы заарканили водителя такси в шашечку под номером 86-С и доставили его сюда. Нет, погодите, сюда его доставлять не нужно. Вы его разыщите и позвоните мне сюда. Я сам с ним поговорю.
— Еще что-нибудь?
— Не сейчас, — ответил Перри Мейсон и обратился к Полю Дрейку: — Ты должен все пустить в ход, но выйти на след тех, о ком я говорил.
Дрейк кивнул.
— Думаю, Перри, у меня для тебя кое-что найдется, — сказал он, — но сперва спровадим ребят.
— Ступайте, — распорядился Мейсон. — Отправляйтесь в агентство, где такси в шашечку, выясните, кто за рулем машины номер 86-С, разыщите водителя и, как только найдете, позвоните мне сюда. Да, и вот что, ребята, — пока вы на работе, лучше не слушайте никаких разговоров.
— Как тебя понимать? — спросил Дрейк.
— А так, — ответил Мейсон, — что я не хочу, чтобы ребята путались в дела, не имеющие отношения к паре частных сыщиков на почасовой оплате. Теперь понял?
— Кажется, понял, — ответил Дрейк. — Ясно, ребята?
— Ясно, — сказал Уилер.
— Тогда за работу, — произнес Мейсон.
Он проводил сыщиков взглядом. Лицо у него при этом было замкнутым и суровым, словно изваянным из гранита, в темной глубине жестких глаз тлели искры.
Когда дверь за сыщиками закрылась, он произнес:
— Поль, Клинтону Фоули была послана из Мидвика телеграмма за подписью женщины, которая выдавала себя за жену Фоули, с просьбой отказаться от судебного преследования Картрайта. Мне нужна фотокопия оригинального бланка. Ты можешь это устроить?
— Придется попотеть, — заметил Дрейк.
— Черт с ним, я хочу, чтобы ты раздобыл копию.
— Сделаю, что смогу, Перри.
— Попробуй прямо сейчас.
Поль Дрейк потянулся к телефону, замер с протянутой рукой, потом сказал:
— Пойду-ка позвоню из соседнего кабинета. Не уходи, у меня для тебя кое-что есть.
— У меня для тебя много чего есть, — ответил Перри Мейсон, — только пока я не собираюсь тебе рассказывать.
Дрейк вышел в смежный кабинет, закрыв за собой дверь. Он отсутствовал пять минут, а вернувшись, кивнул Мейсону.
— Думаю, удастся устроить, — сказал он.
— Прекрасно, — заметил Мейсон. — А теперь расскажи, что ты выяснил…
Зазвонил телефон. Жестом призвав Мейсона к молчанию, Поль Дрейк снял трубку, сказал «Алло» и стал слушать.
— Адрес имеется? — наконец спросил он, кивнул и повернулся к Мейсону: — Запиши, Перри, будь добр. Вон там на столе карандаш и бумага.
Мейсон подошел к письменному столу, взял листок и приготовился записывать.
— Валяй, — сказал он.
Поль Дрейк начал медленно диктовать:
— Отель «Бридмонт» — «Б-р-и-д-м-о-н-т». Угол Девятой и Масонской. Номер 764, имя — миссис К. М. Дэйнджерфилд, верно?
Послушав с минуту, он кивнул Перри Мейсону:
— Вот так, Перри, — произнес он. — Всё. — И повесил трубку.
— Что это за имя? — спросил Перри Мейсон.
— Под ним, — ответил Поль Дрейк, — миссис Бесси Форбс остановилась в отеле в нашем городе. Хочешь с ней встретиться? Она в номере 764.
Перри Мейсон испустил вздох облегчения, сложил листок и сунул в карман.
— Вот теперь, — заметил он, — дела у нас начинают клеиться.
— Хочешь сразу к ней отправиться? — спросил Поль Дрейк.
— Сперва нужно поговорить с этим водителем, — ответил Мейсон. — Придется доставить его прямо сюда, у меня нет времени ездить.
— Что такого важного в этом таксисте?
— Хочу с ним поговорить, и поговорить первым, — сказал Мейсон. — Кроме того, мне нужна стенографистка, чтобы записать разговор. По-моему, придется вызвать в контору Деллу Стрит.
Поль Дрейк посмотрел на него с улыбкой.
— Об этой девочке можешь не беспокоиться, — сказал он, — она уже на рабочем месте. Не так давно звонила — узнать, нет ли от тебя известий; я сообщил, что ты подал сигнал бедствия, потребовав снять наблюдение за домом Фоули, и что, по-моему, речь идет о важном деле, так она сказала, что поедет в контору и будет там ждать.
Перри Мейсон медленно кивнул.
— Только такая работа, — произнес он, — имеет цену.
Снова зазвонил телефон. Дрейк снял трубку, сказал «Алло», послушал с минуту и дал знак Мейсону:
— Ребята разыскали таксиста, Перри. Они с ним еще не успели поговорить, но узнали в центральной диспетчерской, где он находится. Он только что заезжал отметиться.
— Скажи ребятам, пусть сядут в это такси и едут ко мне в контору. Водителя пусть заставят подняться. Придумай, под каким предлогом. Пусть скажут, что нужно снести вниз дорожный сундук или там чемодан, все, что угодно, лишь бы он поднялся ко мне. И скажи им, чтоб не теряли ни минуты.
Дрейк кивнул, передал указания Мейсона, повесил трубку и посмотрел на адвоката.
— Что теперь? — спросил он. — Отправимся к тебе и будем ждать?
Перри Мейсон утвердительно кивнул.
Глава XI
Водитель беспокойно поерзал в кресле, глянул на Перри Мейсона, скользнул взглядом по лицам двух сыщиков, затем посмотрел на Деллу Стрит.
Делла Стрит — она сидела на краешке стула, закинув ногу на ногу и положив перед собой на письменный стол блокнот, — ободряюще ему улыбнулась.
— Что вам от меня надо? — спросил таксист.
— Просто хотелось бы кое-что выяснить, — ответил Мейсон. — Мы собираем показания по одному делу.
— Какому такому делу? — спросил водитель.
Мейсон кивнул Делле Стрит, и ее перо забегало по странице блокнота, оставляя на ней цепочки загадочных знаков.
— Дело, — медленно произнес Перри Мейсон, — идет о конфликте между соседями по поводу собаки, которая воет. Конфликт, похоже, привел к осложнениям. Мы еще не знаем, насколько они серьезны. Я хочу, чтобы вы поняли: вопросы, которые я сейчас задам, имеют отношение исключительно к конфликту между соседями из-за воющей собаки и выдвинутым на этой почве взаимным обвинениям.
Водитель поудобнее устроился в кресле и заметил:
— Меня устраивает. Машина стоит — счетчик щелкает.
— Не волнуйтесь, — сказал Мейсон, — по счетчику будет оплачено, а сверх того получите еще пять долларов. Подходит?
— Подойдет, когда получу, — ответил таксист.
Мейсон открыл ящик письменного стола, вытащил пятидолларовую бумажку и передал ее шоферу. Тот сунул деньги в карман и улыбнулся:
— Теперь выкладывайте, что вам нужно.
— Около четверти седьмого, может, чуть раньше, к вам в машину села клиентка, которую вы доставили к дому 4889 на Милпас-драйв, — сказал Перри Мейсон.
— Вот оно значит что, — заметил водитель.
— Именно, — подтвердил Мейсон.
— Что хотите узнать об этой ездке?
— Как выглядела женщина?
— Ну, шеф, так сразу не скажешь. На ней, помнится, было черное меховое пальто, а у духов — какой-то необычный запах. Я понюхал платочек — она забыла в салоне. Собираюсь сдать платок в стол находок, если она сама его не востребует.
— Какого она была роста? — спросил Мейсон.
Шофер неопределенно пожал плечами.
— Хотя бы приблизительно?
Таксист обвел присутствующих смущенным взглядом.
Перри Мейсон кивнул Делле Стрит, попросив:
— Встаньте, Делла.
Девушка встала.
— Такого? — спросил Мейсон.
— Фигура примерно такая, — ответил шофер, окинув Деллу Стрит одобрительным взглядом. — Та была не такая красивая и, может, чуть пополней.
— Цвета глаз не запомнили?
— Нет. Мне показалось, что черные, но, возможно, карие. Голос у нее был особенный, говорила она, помнится, как-то странно. Пронзительным голосом и быстро.
— Я вижу, вы не очень хорошо ее помните? — спросил Мейсон.
— Не очень, хозяин. Такую вам трудно запомнить, то есть мне трудно. Знаете, как оно бывает. Есть девчонки — не успеют сесть в такси, как сразу лезут знакомиться. Эта не из таких. Другие клиентки опять же хотят подзаработать, так обычно выступают с разными деловыми предложениями. Эта подзаработать не хотела.
— На руки не обратили внимания? Колец она не носила?
— На ней были черные перчатки, — уверенно заявил водитель. — Я запомнил, потому как она долго возилась с кошельком.
— Хорошо, вы ее туда привезли, а дальше что?
— Я ее туда привез, она велела подождать, пока войдет в дом, а потом найти телефон-автомат, позвонить одному человеку и кое-что передать.
- Дело о хромой канарейке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело мифических обезьян - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело бывшей натурщицы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о ледяных руках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle - Классический детектив