Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я ее туда привез, она велела подождать, пока войдет в дом, а потом найти телефон-автомат, позвонить одному человеку и кое-что передать.
— По какому номеру и что именно?
— Что-то непонятное.
— Она записала?
— Нет, только сказала и заставила два раза повторить, чтобы я ничего не перепутал.
— Хорошо, дальше — что велено было передать?
Таксист извлек из кармана блокнот:
— Номер я записал — Паркрест, 62945, спросить Артура и сказать, чтоб он сразу шел к Клинту, потому что с Клинтом идет разговор начистоту о Пауле.
Перри Мейсон глянул на Поля Дрейка. В глазах Поля появилось задумчивое выражение, он ответил Мейсону озабоченным взглядом.
— Понятно, — произнес адвокат. — Вы передали, о чем вас просили?
— Нет. На том конце никто не отвечал. Я три раза звонил, потом вернулся. Через пару минут вышла эта дамочка, и отвез ее обратно.
— Где вы ее посадили?
— Я курсировал по Девятой и Масонской улицам, там она и села. На то же самое место я ее и отвез.
— Как вас зовут? — спросил Перри Мейсон.
— Марсон, Сэм Марсон, сэр, я живу в Бельвью-румс, что на Западной Девятнадцатой улице.
— Платочек еще не сдали?
Марсон залез в наружный карман пальто, вытащил изящный кружевной квадратик, поднес к носу и с удовольствием понюхал.
— Вот это аромат, — сказал он.
Перри Мейсон взял платочек, понюхал и передал Полю Дрейку. Сыщик тоже понюхал и пожал плечами.
— Пусть попробует Делла, может быть, распознает, — предложил Перри Мейсон.
Дрейк передал платочек Делле, она понюхала, вернула Дрейку, посмотрела на Мейсона и кивнула:
— Могу.
— Что это за духи? — поинтересовался Поль Дрейк.
Перри Мейсон едва заметно качнул головой. Дрейк помедлил и опустил платочек в наружный карман пальто.
— Мы приглядим за платочком, — сказал он водителю.
Перри Мейсон раздраженно возразил:
— Не спеши, Дрейк, тут я распоряжаюсь. Верни платочек шоферу, он тебе не принадлежит.
Дрейк воззрился на Перри Мейсона с выражением ничего не понимающего человека.
— Ну-ка, — продолжал адвокат, — верни платочек. Пусть водитель еще подержит его у себя, вдруг востребуют.
— Может, лучше сдать его в стол находок? — спросил таксист, забирая платок и кладя в карман.
— Нет, — ответил Перри Мейсон, — не стоит спешить. Подержите еще немного. Сдается мне, ваша клиентка объявится и востребует забытое. Когда она появится, спросите у нее имя и адрес, ясно? Скажите, что вам нужно представить объяснение по начальству, потому что вы успели сообщить в компанию о забытом платочке, а для этого нужно знать ее имя и адрес или что-нибудь в том же роде. Понятно?
— Понятно, — ответил водитель. — Что-нибудь еще?
— Да нет, пожалуй, все, — сказал Мейсон. — Если вы нам понадобитесь, мы с вами свяжемся.
— Вы записываете за мной? — спросил шофер, посмотрев на блокнот перед Деллой Стрит.
— Записываем вопросы и ответы, — успокоил Перри Мейсон небрежным тоном, — чтобы показать клиенту, что я занимаюсь его делом. Тогда и отношение другое, сами понимаете.
— Еще бы, — сказал таксист, — жить-то всем надо! Как насчет счетчика?
— Кто-нибудь из ребят с вами спустится и заплатит, — ответил Мейсон. — Смотрите не потеряйте платочек и не забудьте узнать имя и адрес женщины, которая придет за ним.
— Не забуду, — заверил водитель, — будьте спокойны.
Он вышел, и с ним — два сыщика, которых кивком отправил Поль Дрейк.
Перри Мейсон обратился к Делле Стрит:
— Что за духи, Делла?
— Совершенно случайно, — ответила та, — я могу назвать их марку, а также поручиться, что те, кто ими душится, не зарабатывают на жизнь работой, разве что в кино. У меня знакомая служит в парфюмерном отделе большого универмага, на днях она давала понюхать образец.
— Ясно, — сказал Мейсон, — как они называются?
— Vol de Nuit[Ночной полет (фр.).].
Перри Мейсон вышел из-за стола и принялся расхаживать по кабинету, набычившись и засунув большие пальцы в проймы жилета. Потом резко обернулся к Делле Стрит.
— Вот что, — сказал он, — свяжитесь с этой вашей знакомой и раздобудьте флакончик этих духов, сколько бы они ни стоили. Если понадобится, взломайте магазин. Добудьте духи как можно быстрей, возвращайтесь в контору и ждите моего звонка.
— Ты что-то задумал, Перри? — спросил Поль Дрейк.
Мейсон молча кивнул.
— Не хочу лезть не в свое дело, — сказал Дрейк, тщательно подбирая слова и растягивая их в присущей ему манере, которая оставляла впечатление, что все увлекательное давно превратилось для него в повседневную работу, — но, думается, ты играешь с огнем. Пока не увяз с головой, мне бы хотелось узнать поточнее, с чего это к особняку Фоули с воем неслись полицейские машины.
Мейсон помолчал, меряя Дрейка взглядом, потом произнес:
— Уж не собираешься ли ты меня учить, как работать адвокату?
— Мог бы поучить тебя, как не попасть за решетку, — ответил Поль Дрейк. — Я не силен в правоведении, но огонь распознать сумею.
— Адвокат, — раздельно произнес Перри Мейсон, — должен играть с огнем в интересах клиента, иначе он ни черта не стоит.
— А вдруг обожжешься? — спросил Дрейк.
— Слушай, — возразил Мейсон, — я знаю, что делаю.
Он подошел к письменному столу и провел указательным пальцем на регистрационной книге черту.
— Вот черта закона, — объяснил он. — Я намерен подойти к ней дьявольски близко, подойти вплотную, но переступать через нее не собираюсь. Вот почему мне требуются свидетели каждого моего шага.
— Что сейчас будешь делать? — спросил Дрейк.
— Много чего, — ответил Перри Мейсон. — Бери шляпу, нам нужно побывать в разных местах.
— Например? — поинтересовался Дрейк.
— В отеле «Бридмонт», — ответил Перри Мейсон.
Глава XII
Седьмой этаж отеля «Бридмонт» представлял собой широкий коридор с рядами уходящих в перспективу полированных дверей — просторный коридор, залитый мягким светом, который испускали скрытые светильники. Пол был застелен толстым эластичным ковром.
— В каком она номере? — спросил Перри Мейсон.
— В 764-м, — ответил Дрейк. — Это здесь, за поворотом.
— Хорошо, — сказал адвокат.
— Какие будут распоряжения?
— Ничего не делать, только смотреть и слушать, если я не намекну тебе вступить в разговор, — ответил Мейсон.
— Понял, — заметил Дрейк. — Пришли.
Перри Мейсон постучал.
Из комнаты не донеслось ни звука. Мейсон постучал еще раз, и тогда за дверью раздался шелест шагов, звякнула задвижка, и высокий женский голос с нервической торопливостью произнес: «Кто там?» Дверь чуть-чуть приоткрылась.
— Адвокат, которому надо поговорить с вами по важному делу, — тихо ответил Перри Мейсон.
— Я никого не хочу видеть, — заявил высокий голос, и дверь начала закрываться. Перри Мейсон успел просунуть ногу, прежде чем она окончательно закрылась.
— Помогай, Поль, — сказал он, налегая на дверь плечом.
Женщина истерически взвизгнула, попробовала удержать дверь, а затем внезапно уступила нажиму.
Когда мужчины вошли в номер, бледная от ужаса, полуодетая женщина, не сводя с них взгляда, отступив и с трудом удерживая равновесие, сорвала со спинки стула шелковое кимоно.
— Как вы посмели! — возмутилась она.
— Закрой дверь, Поль, — приказал Перри Мейсон.
Придерживая полы кимоно, женщина решительно направилась к телефону.
— Сейчас, — заявила она, — я вызову полицию.
— Не утруждайтесь, — сказал Перри Мейсон, — полиция не заставит себя ждать, сама к вам явится.
— О чем вы говорите?
— Вы знаете о чем, — ответил Мейсон. — Вашей веревочке конец виден — миссис Бесси Форбс.
Услышав это имя, женщина застыла, уставившись на них потемневшими от ужаса глазами.
— Господи всемогущий! — сказала она.
— Именно, — заметил Перри Мейсон. — А теперь садитесь и ведите себя разумно. У нас всего несколько минут, а мне нужно многое вам рассказать. Вы должны меня выслушать, хватит валять дурака.
Она упала в кресло и от волнения даже не заметила, что полы кимоно разошлись, открыв белизну голого плеча и блеск чулка из чистого шелка.
Перри Мейсон стоял, широко раздвинув ноги, распрямив плечи, и выстреливал в женщину словами-снарядами:
— Я все о вас знаю. Не нужно ничего отрицать, впадать в героический тон или истерику. Вы были женой Клинтона Форбса. Он бросил вас в Санта-Барбаре и сбежал с Паулой Картрайт. Вы пытались их выследить. С какой целью, не знаю. Я вас об этом не спрашиваю — пока. Картрайт первый обнаружил Клинтона Форбса. Форбс жил на Милпас-драйв под именем Клинтона Фоули. Картрайт снял соседний дом, однако никому открываться не стал. Дух его был порядком надломлен. Он все время вел наблюдение, пытаясь установить, счастлива ли его жена с Форбсом.
- Дело о хромой канарейке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело мифических обезьян - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело бывшей натурщицы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о ледяных руках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle - Классический детектив