Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зазвонил телефон, Мейсон снял трубку и услышал голос Деллы Стрит:
— Мистер Фоули на проводе.
— Соедините, — сказал он.
Раздался щелчок переключателя и следом — звучный, завораживающе рокочущий голос Фоули:
— Алло, алло, я слушаю.
— Мистер Фоули, это адвокат Перри Мейсон. Мне бы хотелось с вами поговорить.
— С вами, мистер Мейсон, мне обсуждать решительно нечего.
— Я хочу поговорить с вами по поводу клиента, проживавшего в Санта-Барбаре, — сказал Мейсон.
Наступило молчание, только в трубке что-то потрескивало. Затем послышался голос Фоули — октавой ниже:
— Как звали этого вашего клиента?
— Полагаю, — ответил Мейсон, — мы могли бы остановиться на гипотетической фамилии Форбс.
— Мужчина или женщина? — спросил Фоули.
— Женщина — замужняя женщина. Ее муж сбежал, бросив ее одну.
— А по какому вопросу вам понадобился я? — осведомился Фоули.
— Объясню при встрече.
— Хорошо, когда вы приедете?
— Как только сможете меня принять.
— Сегодня вечером в половине девятого?
— А раньше не получится?
— Нет.
— Прекрасно, буду у вас в это время, — сказал Мейсон и повесил трубку.
Поль Дрейк грустно покачал головой.
— Ты все же чертовски рискуешь, — произнес он. — Возьми меня с собой, так будет лучше.
— Нет, — возразил Мейсон, — поеду один.
— Хорошо, — ответил сыщик, — тогда позволь тебе кое-что подсказать. Езжай, но на всякий случай прими меры. Этот парень в опасном настроении.
— Что еще за меры?
— Прихвати револьвер, — ответил сыщик.
Перри Мейсон покачал головой:
— Все мое оружие — пара кулаков да голова на плечах. Иногда я беру револьвер, но нечасто: это выводит из формы — приучаешься целиком на него полагаться. К силе следует прибегать в самую последнюю очередь.
— Тебе видней, — заметил Дрейк.
— А как с экономкой? — спросил Мейсон. — О ней ты еще ничего не сказал.
— Экономка фамилии не меняла.
— То есть она служила у Форбса еще до того, как он превратился в Фоули?
— Правильно. Ее зовут миссис Тельма Бентон. Муж погиб в автокатастрофе. Когда Форбс жил в Санта-Барбаре, она была у него личной секретаршей. Она уехала вместе с ним, но вот что любопытно: миссис Картрайт, судя по всему, не знала, что Форбс нанимал Тельму Бентон в секретарши. Эта молодая дама приехала сюда с ними в качестве экономки, миссис Картрайт так и не узнала, что та была секретаршей у Форбса.
— Тебе это не кажется странным?
— Не очень. У Форбса, видишь ли, была в Санта-Барбаре контора, где он занимался деловыми операциями. Он, естественно, про это помалкивал, потому что обращал собственность в деньги. Видимо, секретарша о многом догадывалась, он не захотел ее оставлять — или она не захотела остаться, не знаю, как там у них получилось. В общем, она уехала вместе с ними.
— Повар-китаец?
— Этот из новеньких. Его наняли уже здесь.
Перри Мейсон пожал широкими плечами.
— Получается, какая-то бестолковщина, — произнес он. — Но вечером я смогу тебе рассказать много больше. И сиди-ка ты лучше у себя в конторе, чтобы я мог с тобой связаться, если потребуются новые сведения.
— Хорошо, — ответил Дрейк. — Кстати, могу сообщить, что я собираюсь поставить ребят следить за домом. Ты знаешь, что у нас за Фоули ходит хвост, так я его удвою. Если попадешь в переделку, ты только вышиби стекло из окна или что еще — и мои ребята придут на помощь.
Перри Мейсон нетерпеливо тряхнул головой — так профессиональный боксер отбрасывает волосы, чтобы не лезли в глаза.
— Черт возьми! — произнес он. — Да не будет там никакой переделки.
Глава VIII
Дом вырисовывался черным силуэтом на фоне усыпанного звездами неба. Южный ветер приносил с собой легкое дыхание сырости, предвещавшее ночную облачность.
Перри Мейсон сверился со светящимся циферблатом наручных часов. Было ровно половина девятого.
Он оглянулся и увидел задние огни доставившего его такси, которое повернуло за угол. Никаких признаков, что за домом следят, он не заметил. Спокойным решительным шагом он поднялся по ступенькам, что вели на веранду от цементной дорожки, и направился к парадному входу.
Дверь была распахнута настежь.
Перри Мейсон нащупал кнопку звонка и позвонил.
Никакого ответа.
Он подождал и позвонил еще раз. Снова молчание.
Перри Мейсон глянул на часы, досадливо нахмурился, прошел по веранде, остановился, вернулся и постучал по двери. По-прежнему никакого ответа. Встав на пороге, он заглянул в коридор и увидел, что из-за двери в библиотеку сочится свет. Он в потемках одолел коридор и постучал в дверь библиотеки.
Никакого ответа.
Он повернул ручку и толкнул дверь.
Дверь приоткрылась на неполные полметра и уперлась во что-то тяжелое, однако податливое.
Перри Мейсон протиснулся в щель и увидел помеху. То была полицейская овчарка; она лежала на боку, в груди и в черепе у нее были пулевые отверстия. Кровь из ранок подтекла на пол; когда Перри Мейсон, открывая дверь, сдвинул пса, кровь размазалась и оставила следы на паркете.
Мейсон поднял голову и осмотрелся. Сперва он ничего не заметил, но потом углядел, что в дальнем углу комнаты из густой тени выступает что-то серое; при ближайшем рассмотрении это оказалась сжатая в кулак мужская рука.
Перри Мейсон обошел стол и, включив торшер, осветил угол.
Клинтон Фоули лежал на полу распростертый — откинутая рука крепко сжата, другая, согнутая, придавлена телом. На Фоули были коричневый фланелевый халат и тапочки на босу ногу. Из тела сочилась кровь, и рядом образовалась красная лужица, вязкая поверхность которой отражала свет торшера.
Перри Мейсон не стал его трогать. Наклонившись, он заметил, что из-под распахнутого на груди халата выглядывает майка; заметил он и автоматический пистолет, валяющийся в пятнадцати-двадцати сантиметрах от тела.
Снова глянув на мертвеца, он увидел у того на подбородке что-то белое. Наклонившись вплотную, он понял, что это остатки ссохшейся мыльной пены. С правой стороны часть щеки была свежевыбрита, бритва оставила на пене отчетливые следы.
Перри Мейсон прошел к телефону, по которому в тот раз звонил Делле Стрит, и набрал номер бюро Поля Дрейка. В трубке послышался протяжный голос Дрейка.
— Это Мейсон, Поль, — произнес Перри Мейсон. — Я звоню от Фоули. Ты можешь связаться с ребятами, которые следят за домом?
— Они должны позвонить через пять минут, — ответил Дрейк. — Я приказал, чтобы они докладывались каждые четверть часа. Их там двое, так что один ходит звонить через каждые пятнадцать минут.
— Прекрасно, — сказал Мейсон, — как только позвонят, прикажи им немедленно возвращаться в бюро.
— Обоим? — спросил Поль Дрейк.
— Обоим.
— Что ты еще придумал?
— Сейчас узнаешь. Я хочу, чтобы ты снял обоих ребят с поста и вызвал к себе, я с ними поговорю. Ясно?
— Ясно, — ответил Дрейк. — Еще что-нибудь?
— Да. Я хочу, чтобы ты удвоил усилия по розыску Картрайта и миссис Картрайт.
— У меня сейчас занимаются этим пара агентств, ожидаю известий в самое ближайшее время.
— Хорошо, подключи еще пару. Увеличь вознаграждение. Сделай все, что можно. А теперь слушай.
— Валяй, я слушаю.
— Необходимо разыскать миссис Форбс.
— Жену, которую бросили в Санта-Барбаре?
— Ее самую.
— По-моему, Перри, на ее след напали. Я получил свежие данные, похоже, то самое. Думаю, ее обнаружат с минуты на минуту. У меня там ребята идут по горячим следам.
— Хорошо, подключи к ним других. Сделай все, что можно.
— Понял, — протянул Дрейк. — А теперь расскажи, что случилось. К чему такая спешка? На половину девятого у тебя была назначена встреча с Фоули. Сейчас без двадцати двух минут девять, ты говоришь, что звонишь от него. Вы нашли с ним общий язык?
— Нет.
— В таком случае, — сказал Дрейк, — что случилось?
— Тебе, — ответил Мейсон, — пожалуй, лучше об этом не знать до тех пор, пока не выполнишь всех моих указаний.
— Ладно, — согласился Дрейк. — Когда увидимся?
— Пока не знаю. Мне нужно покончить с кое-какими формальностями, а это может потребовать времени. Но ребят, что наблюдают за домом, отзови и спрячь. Если понадобится, запри у себя в кабинете. Никого к ним не подпускай до моего приезда. Понятно?
— Понятно. Может, ты меня все-таки просветишь?
— Позже все узнаешь, а ребята чтоб и рта не могли раскрыть.
— Будут молчать как мертвые, — пообещал Дрейк.
Перри Мейсон повесил трубку и набрал номер полицейского управления.
— Это полицейское управление?
— Да, — ответил скучающий мужской голос.
— Хорошо. Записывайте, и записывайте дословно.
Говорит Перри Мейсон, адвокат. Я звоню из дома Клинтона Фоули, номер 4889 по Милпас-драйв. Мы договорились с мистером Фоули встретиться сегодня в половине девятого вечера. Я приехал и нашел дверь дома открытой. Я позвонил несколько раз, но никто не ответил. Я вошел в прихожую, прошел в библиотеку и обнаружил тело Клинтона Фоули. В него было сделано не менее двух выстрелов с близкого расстояния из автоматического пистолета.
- Дело о хромой канарейке - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело мифических обезьян - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело бывшей натурщицы - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело о ледяных руках - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle - Классический детектив