См. «cheap/to get sth for ~».
To spend one‘s last ~ on – издержать, истратить последний грош за что-л.
To do sth on sb‘s ~ – делать (сделать) что-л. на чью-л. копейку (копеечку). That‘s all done on the people‘s dime. Всё это делается на народную копеечку. We have to be careful with the taxpayer‘s dime. Копеечку налогоплательщика надо беречь.
dimension – Он предлагает, чтобы ручная кладь не весила более пяти килограммов и по сумме измерений не превышала 75 сантиметров. His proposal is that carry-on luggage should not weigh more than five kilograms and that the sum of its dimensions not exceed 75 centimeters.
dimmer – светорегулятор.
dimwit – (dummy, nitwit, numskull, dumbbell, blockhead) – тяжелодум/тугодум/ тяжкодум; лопата, лось (СТЛБЖ); баран/блиндамед/тормозная колодка/туфля/шурик (дурак, тупица; СРА); лошина (глупый, ограниченный человек); Пантелей; обушок (СТЛБЖ); оглобля; пенёк; плуг; понедельник (слабоумный, несообразительный человек), почуханва, таракан, ушатый (БСРЖ/СТЛБЖ). Намутить лошину – использовать глупого человека в своих целях (БСРЖ): to exploit a dimwit, to use a dimwit. Квадрат (несообразительный, тупой человек); квадрат в квадрате – a dimwit (dummy, etc.) and a half – (о крайне тупом, безнадежно глупом человеке; БСРЖ). Наитупорылейший голимый болван – the stupidest dumb-mug dimwit (БСРЖ). Симпатичный парень, но такой почуханва (БСРЖ). He‘s a nice guy, but what a dimwit! Кувалда (СТЛБЖ). Бамбук – тупица (СРА). Питомец зоопарка (глупый, тупой человек; СРА) – He‘s a product of the local zoo/He was born and bred in the local zoo/His relatives are still at the zoo. Кто-л. Америку не откроет (БСРП) – sb is not exactly Columbus/is not gonna be findin‘ the cure for cancer. См. «dope», «idiot», «nitwit», «numskull», «dense», «blockhead», «retard», «Gomer», «Goober», «dumber», «lamebrain», «lamebrained».
dimwitted – тормозной. To become – отемнеть (поглупеть; СТЛБЖ). См. и «dense».
din/ruckus/racket/hubbub/roar/uproar (усилит.) – не только «гомон», «гам», «галдёж», но и «галда» (крик, громкие разговоры, брань; СРНГ). На улице галда страшенная! What a horrible ~ out on the street! The din was deafening. Стоном стон стоял. Киповень (род не указан) – шум, крик, волнение в толпе (СРНГ). A thunderous ~ – громня/громота/громотня/грамоток (-тка) – шум от нестройных выкриков, разговоров большого количества людей (СРНГ). На ярмарке стояла несусветная громня. The thunderous ~ at the fair was incredible/not of this world. Что за громота на улице? – What‘s that terrible ~ outside all about? В больших каменных палатах поднялась громотня (СРНГ) – A thunderous ~ broke out in the large stone halls. To raise a ~/ruckus/racket/hubbub – загаметь (-ишь) или загаметь/загамить (ишь) или загамить (громко заговорить, закричать, поднять гам, шум [обычно о многих]). Народ чего-то на улице загамел (СРНГ) – For some reason a bunch of people outside are raisin‘ a ruckus. Пришёл пьяный, загамил (СРНГ) – He came home drunk, started raisin‘ a racket. См. «ruckus», «ruckus/to raise a ~», «roar», «roar/to ~», «uproar», «loudmouth», «yelling/~ and screaming».
dinero – см. «money».
ding – см. «ding-ding».
dingbat/ditsy broad – упырша (глупая, несообразительная, необразованная девушка; БСРЖ). См. «ditsy broad». Dingbat – упырь (про мужчину – глупый, несообразительный, необразованный человек; БСРЖ). См. «lamebrain», «lamebrained», «dimwit».
ding-ding – динь-динь; теньтень; тиньтинь. To ding/to go “ding-ding!” – динькать; тенькать; тинькать. Дриньжать (за-) – Колокольчик задриньжал (СРНГ) – The little bell started dinging/started to go “ding-ding!”. См. «tintinnabulation».
dingleberry – to be left hangin‘/danglin‘ like a ~ in the wind – торчать/болтаться/ висеть как слива в заднем проходе (позориться, проигрывать, терпеть провал; СРА). NB: «dingleberry» – свисающий межъягодичный комочек кала.
dinkey – см. «peepee».
dinner – to have ~ somewhere until such and such a time – Я там прообедал до шести часов вечера (В. С.). I had ~ there until six in the evening.
dinosaur – зубр (переносно) – про человека, упорно держащегося своих отсталых взглядов.
dip – корыто спуска. «Санки клюют с помоста, и мы летим (с горы), ахаемся в корыто спуска и выносимся лихо на прямую.» (И. Шмелёв). Плохая видимость в пониженных местах дороги из-за тумана. Poor visibility where the road dips due to fog. A ~ in prices/consumption, etc. – Эти скважины были заморожены из-за просадки/падения цен на нефть. These wells have been frozen due to a ~ in oil prices/due to falling oil prices. Наметилась резкая просадка мирового потребления этого товара – A sharp ~ in the worldwide consumption of that product has been registered. To take a – (о спаде) – просаживаться/проседать (просесть). В стране сильно просело производство промышденного оборудования. The production of industrial equipment has taken a serious ~ in this country. См. «drop/to ~/fall/dip below some point».
dip – to ~ into the till – запускать (запустить) руку (лапу) в казну. Корыстоваться (по~) казной. См. и «paw». To ~ below – см. «drop/to ~ below».
dip – potato chip ~/cracker ~/pretzel ~ – в русском языке заимствовали слово «дип», но я предлагаю «макальный соус» или просто «макалка». Ср. «картовка макальная» – жидкая картофельная каша, которую едят, макая в неё хлеб (СРНГ).
diploma – a red ~ – диплом с отличием/красный диплом (вручается выпускникам вузов, которые имеют в приложении к диплому не менее 75 % высших, «отличных» оценок, а остальные оценки – «хорошо»; Википедия). Окончить вуз с красным дипломом – to graduate from college with honors/to graduate cum laude. См. «gold/a ~ medal».
diploma mill/diploma purchasing facility/sheepskin (degree) factory – лаборатория по штамповке корочек/учреждение, занимающееся не обучением, а штамповкой корочек; контора «Рога и копыта», которая ничего не дает, кроме бумажки (это всё выражения В. Путина для обозначения новоявленных вузов сомнительного качества). См. «Рога и копыта» – «fly-by-night оШйЬ>Аскорочки» – «sheepskin».
dipped candle – маканая свеча.
dipper – см. «pickpocket».
dipstick – (бранно) – шибздик. You are such a dipstick! Шибздик ты эдакий! Субчик (о хлипком, слабом человеке или о педерасте; СРА). Don‘t be a ~! – не будь чем кирзу раздают! (веди себя нормально, не дури; СРА). См. «кирза».
dire – to have a ~ need for sth/to do sth – у кого-л. горькая нужда что-л. сделать/в чём-л. У меня ~ съездить в Москву (СРНГ) – I have a ~ need to make a trip to Moscow. Горько кому-л. надо – Горько мне надо на море – I‘ve just gotta get to the sea. Горько надо в лес по дрова ехать – I‘ve just gotta get to the forest for some firewood.
dire straits – сиротское положение; шпала (крайне трудное положение дел). С деньгами у меня – просто шпала (БСРЖ). To be in ~ – хромать на обе ноги. Наши дела хромают на обе